English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всё равно

Всё равно Çeviri Portekizce

20,834 parallel translation
Пока он не оставляет обо мне плохих отзывов, мне всё равно.
Desde que ele não me dê uma má crítica, o que é que isso me interessa?
- Уберём признания, всё равно против мальчиков остаётся мощное дело.
- Bem, exceptuando as confissões, o caso contra os três rapazes é muito forte.
Всё равно странно, что его убили на похоронах его же подопечного.
Mas continua a ser estranho ele ter sido morto no funeral de alguém que estava a acompanhar.
Это всё равно что грабить неохраняемый банк.
É como assaltar um banco sem guardas.
Всё равно трудно поверить, что лейтенант Мюррей грабил могилы.
Mas custa a crer que o Tenente Murray seja um ladrão de túmulos.
Хотели вы того или нет, это всё равно покушение на убийство.
Com ou sem intenção, continua a ser uma tentativa de homicídio.
Он бы всё равно поступил так, только позже.
Fiz aquilo que ele faria, apenas mais cedo.
Фигово, потому что мы всё равно её остановим.
É pena, porque nós vamos detê-la.
– Всё равно тяжело, Барри. Но я попробую.
Igualmente difícil, Barry, mas vou tentar.
Правосудие бы всё равно свершилось.
- Faríamos justiça.
Всё равно большая территория.
Há muito terreno para cobrir.
Прежде чем отвечать, вспомни, что в твоём телефоне есть GPS, а если планировал всё равно врать, восхищаюсь твоим постоянством.
Antes de responderes, lembra-te que o teu telemóvel tem GPS, e, se estavas a pensar em mentir, admiro a tua persistência.
Я всё равно сегодня умру, хотел бы знать напоследок.
Se vou morrer hoje, era bom saber a razão.
Ты стал братом, но всё равно несёшь на себе всю тяжесть мира.
Tornaste-te um irmão, mas pareces carregar o peso do mundo inteiro nas costas, sozinho.
или не русская, но всё равно.
Está bem, talvez não seja russo, mas serve.
Всё равно попробуй.
Tenta. Está na hora de tentar de tudo.
А теперь я знаю, что с ней случилось, и... заснуть всё равно не могу.
Agora, apesar de saber o que lhe aconteceu, ainda não consigo dormir.
Но я всё равно его не вижу.
Continuo a não vê-lo.
И, несмотря на физическую боль, она всё равно может любить и бояться его.
E, apesar da dor física, ela poderá ainda amá-lo e temê-lo.
Грин пытается защититься с помощью подводного ружья, но Бакли всё равно удаётся убить его.
O Greene tentou defender-se com arma de caça submarina, mas o Buckley conseguiu matá-lo.
Но Чарли всё равно хочет плыть.
Mas, mesmo assim, o Charlie quer ir.
Всё равно надо их проверить.
Porém, estamos a ficar sem suspeitos.
Но всё равно не отдам её, пока мне не прикажут сверху.
Porém, não vou abdicar dela, a menos que um superior meu mo ordene.
Всё равно Камилла мне нравится больше.
Continuo a preferir a Camille.
Мне всё равно.
- O quê? Não quero saber disso para nada.
Но всё равно.
- Mas, mesmo assim...
И всё равно получаете желаемое.
Ainda conseguirás aquilo que queres.
Фестиваль Латино. Если вы за рулём, ожидайте пробок, но всё равно приезжайте и поддержите сообщество... ( сигналит авто )
Se não estiver a guiar, prepare-se para muito trânsito, mas apareça e apoie a comunidade...
Может тебе всё равно, если он умрёт с иглой в вене, но мне нет.
Podes estar confortável com ele a morrer com uma agulha no braço, mas eu não estou!
Я хочу сказать, мой священник отличный собеседник, и ему всё равно католик ты или нет.
Estava a dizer, que o meu padre é ótimo para se falar e sabes, ele não se importa se não és Católico.
Но мы всё равно забываем, потому что это в людской натуре, исполнять свои прихоти.
Mas ainda assim, esquecemos. Porque a condição humana só quer saber da própria realização.
Мне все равно.
Não quero saber.
Но у ребятишек все равно было 8 минут, чтобы добраться до...
Mas os miúdos ainda tinham oito minutos para chegar...
Ты все равно странный.
Mas mesmo assim ainda és meio estranho.
- Все равно, веди себя так, будто ничего не знаешь.
- Mesmo assim, tens de fingir que não sabes nada.
- Мне все равно туда надо по делам.
Bem, tenho de lá ir de qualquer maneira.
И если тебе не все равно и у тебя нет своих планов, ты перестанешь вспоминать об изменениях климата до конца своего срока.
E se você se preocupa com ele, ou continuar com a tua agenda, vais manter a boca fechada sobre as alterações climáticas até ao fim dos tempos.
Потому что никто все равно не захочет заниматься любовью после того, как съест большой кусок торта.
Porque de qualquer forma, ninguém quer fazer amor depois de comer um grande pedaço de torta.
Мне все равно, чем она болеет.
Não me interessa que tipo de doença tem ela.
Я все равно твитну, что она придет.
Na mesma vou tweetar que ela vai.
Только одна вещь все равно изменилась. Совсем изменилась. – Стой, стой, стой.
Mas, algumas coisas, não são as mesmas.
– Не всё ли равно?
- Isso importa?
А не всё ли равно?
- Qual é o problema?
И все равно, что я сейчас делаю, все совсем другое.
Não importa o que faça agora, está tudo diferente.
Всегда пожалуйста, я им все равно ничем помочь не могу.
Claro. Não estava a ajudar muito, de qualquer maneira.
И все равно ты можешь вмешаться.
E ainda assim tu podes opinar.
Ну, я все равно приду на встречу.
Eu ainda vou à tua reunião.
Ты знаешь, что вы все равно помиритесь.
Tu sabes que vão fazer as pazes.
Мне все равно где, мне все равно когда.
Não quero saber onde, nem quando.
Всё равно жутко.
Ainda assim... é assustador.
Я слушаю воодушевляющую музыку, потому что проходить его - все равно что есть волосы из слива.
Música alegre, porque fazer o teste é como comer o cabelo dos ralos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]