Все решили Çeviri Portekizce
550 parallel translation
Все решили, что семейство Валестро пропало без вести.
Quando todos os davam como mortos, ei-los que aparecem. O Bandiera encontrou-os à deriva e rebocou-os para terra.
- Мы уже все решили - выберемся отсюда, как только сможем...
- Temos de sair daqui depressa...
Чтобы все решили, что я кормлюсь у вас с руки?
Para que todos o vejam e pensem que sou um delator? Quer mesmo queimar-me.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Deixámos arrastar a coisa por causa dos miúdos.
Все решили рано лечь спать.
Decidiram deitar-se cedo.
Стоп-стоп-стоп, моего сына не будут звать Джорди Мы все решили, что моего сына будут звать Джейми
Não tenho um filho chamado Jordy. Todos concordámos que o meu filho se chamaria Jamie.
Мы все решили собрать информацию о наших мужьях.
Decidimos reunir informações sobre os maridos.
Все решили, что это еще приятный способ умереть.
Não é a maneira mais agradável de partir deste mundo.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Жена почувствовала себя лучше, и мы решили все-таки прийти.
A minha esposa melhorou de repente, e estávamos ansiosos em vir.
Мы все решили прошлой ночью.
Decidimos anteontem à noite, antes de virmos para cá.
Обвинитель решил, что она все время лжет, и присяжные решили также.
A acusação disse que ela estava a dizer mentiras e o júri acreditou.
В чем дело? Вы из-за какой-то глупости все дело решили провалить?
Vamos estragar tudo por uma ninharia?
Всё-таки решили вернуться?
Então resolveu voltar, não?
Мятежники решили, что этот чертов мост - ключ ко всей территории.
Os rebeldes decidiram que esta maldita ponte é a chave de toda esta região.
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать
" Se um polícia for morto em Dallas e não tiverem pista.
Вы уже все сами решили.
Já se decidiram.
Но с другой стороны - они решили всё без родителей... без свахи!
Por outro lado, eles decidiram sem os pais, sem a casamenteira!
- Мы решили все наши проблемы, да? - Да.
Ainda bem que resolvemos os nossos problemas.
И все, кто это видел, решили, что Бандиту конец
Todos os que o viram pensaram que o Bandido estava arrumado
Они, наверное, решили все поменять.
Devem ter optado por uma coisa diferente.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
provavelmente vamos para a Índia...
Они решили, что все люди для них угроза, не только враги.
Depois viu as pessoas como ameaça. Não só aqueles do outro lado.
Спасибо, у меня всё есть! Решили купить ещё салата?
- Ainda vai buscar sementes?
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Já tínhamos discutido isto e decidido não o fazer... mas fui hoje à escola Oaks e fiz um depósito.
Я думаю, Вы всё решили сразу.
Penso que a ideia a assaltou no mesmo instante.
Я еще раз всё обдумал, и решили дать тебе еще один шанс.
Pensei em tudo isto, e decidi dar-te outra oportunidade.
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
Все кричали и галдели. Мы решили, что это охрана.
Muitos os vimos, mas como havia imensa gritaria, pensávamos que fossem seguranças.
Я всё ещё в недоумении, отчего вы решили, что я наслаждаюсь ролью свалки для ваших вонючих воспоминаний.
Acha que gosto de ser usado como lixeira de recordações de mau gosto?
Они все еще не решили относительно шоу.
Ainda não decidiram nada.
В газете решили, что это все должно быть из-за моего лица. Слишком неприметное.
O jornal achou que devia ser da minha cara é demasiado vulgar.
А мы решили, что Вы, как все, суеверны.
E nós a julgar que era tão supersticioso como os outros.
Доктор, вы решили все мои проблемы.
Doutor, resolveu-me todos os problemas.
Тогда вы должны были убедиться, что все дети вывезены с планеты ; однако, вы решили их оставить.
Foi responsabilidade sua garantir que os órfãos eram todos evacuados, mas preferiu deixá-los.
Узнали ее немного лучше и решили, что она вам все-таки нравится?
- Ficou a conhecê-la melhor?
Похоже, Пророки решили, что ты все-таки примешь в этом участие.
Parece que os Profetas decidiram que sempre vai ter um papel nisto.
Все сегодня решили шутить со мной!
Toda à gente diz piadas hoje!
Мы всё решили.
Voltei para casa. Estamos a tentar que dê certo.
Ты мне уже говорила, "Мы всё решили."
Já me tinhas dito isso.
И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве.
Tem uma decisão a tomar, tal como na Profecia.
Мы думали об этом, но решили : будет лучше, если ты сам все скажешь.
O Nog e eu pensámos nisso, mas pensámos que seria melhor se lhe dissesses tu mesmo.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
Esquece, Bilko. Senhor, assim que o meu pessoal soube das missões no deserto, todos eles se voluntariaram.
Почему вы только сейчас решили все рассказать?
Porque esperou até agora para nos dizer?
Мы решили устроить самое шикарное празднование Рождества за все время.
Nós estamos planejando a maior... Celebração natalícia de sempre!
Мы собрались, всё осбудили и решили попробовать.
Nós os três decidimos conversar e decidimos tentar isto.
Послушайте. После того как к нам попало это лечебное устройство Шеридан и я решили, что оно слишком опасно чтобы позволить другим знать о нем, поэтому я зашифровал все свои записи.
Olha, após termos ficado com a custódia do aparelho de cura extraterrestre... o Sheridan e eu decidimos que era demasiado perigoso... deixar que outros soubessem dele, por isso nós codificamos todas as entradas no meu diário.
Все в порядке. Просто решили размяться.
- Estou a esticar as pernas.
Потом он разбился. В Вашингтоне всё перепутали и решили, что я тоже погиб.
Morreu no acidente de automóvel e foi uma confusão em Washington.
Вы уже всё решили.
Foi já tomado um caminho.
Они все равно решили, что это я соврал.
Se acontecer alguma coisa, já'tá certo que sou eu quem mente.
решили 199
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все ради тебя 19
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все разом 16
все решат 33
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все разом 16
все решат 33