English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всегда что

Всегда что Çeviri Portekizce

11,681 parallel translation
Даже когда казалось, что совсем нечем помочь, всегда что-то находилось.
Mesmo que não tivesse nada para dar, eu encontrava algo.
Фелисити, я бы рада думать, что твой отец явился в твою жизнь без какого-либо умысла, но я была на твоём месте чаще, чем хотела бы признавать, и всегда всё заканчивается одинаково.
Felicity, gostava de pensar que o teu pai não apareceu na tua vida sem nenhum motivo. Mas estive onde estás mais vezes do que é admissível, e acaba sempre da mesma maneira.
Я всегда знал, что связан с ней, глубоко в душе я знал, что я – её отец.
Soube sempre que estava ligado a ela, como se eu soubesse que era o pai dela.
Я всегда верю, так что сделай это.
Eu confio demais.
Что можно сказать о наших отношениях, если твой первый порыв всегда скрыть от меня правду?
O que isso diz sobre a nossa relação se o teu primeiro instinto é esconder sempre a verdade?
Что бы ни случилось, я всегда буду любить тебя.
Não importa o que aconteça, vou sempre amar-te.
И я всегда надеялся, что мои действия вдохновят других.
Sempre tive a esperança que as minhas acções inspirassem outros.
Отец должен быть всегда рядом с ребёнком, несмотря ни на что, чтобы убедиться, что он любим, что он в безопасности, что ребёнок всегда может положиться на своего отца и придти к нему за помощью и утешением.
Um pai deve estar do lado do filho todos os dias, acima de tudo, para garantir que ele sinta-se amado, sinta-se seguro, e uma criança deve confiar no seu pai e ir até ele para conselhos e segurança.
Ты знаешь, что как бы ты меня не любил, Всегда будет существовать часть тебя, Того человека,
Não importa o quanto me amas, sempre haverá uma parte de ti que o padrão é o homem que estava naquela ilha sozinho.
Она не раскрыла себя, пока ты не предложила ей свои фишки, и это может значит, что она всегда была на одном пути с нами.
Ela não se revelou até lhe teres oferecido as tuas fichas. Foi sempre assim connosco.
Неважно, что я делаю, я всегда буду оставаться тем человеком, которым я стал на острове. Да.
Não importa o que eu faça, vou sempre voltar à pessoa que me tornei na ilha.
И Олли, я знаю, что я не любовь твоей жизни.... но ты всегда будешь любовью моей.
Ollie, sei que não sou o teu verdadeiro amor, mas tu serás sempre o meu...
Я знаю, что ты будет делать потрясающие вещи, помогать людям, и ты поднимешь этот город, потому что ты именно такая, ты всегда была такой, и поэтому я должен уехать.
Eu sei que continuarás a fazer coisas incríveis, ajudando as pessoas e erguendo esta cidade. Porque é quem tu és e sempre foste. É por isso que preciso de partir.
Ты всегда видела во мне только лучшее, потому что ты всегда была этим лучшим во мне.
Sempre viste o melhor em mim, porque sempre foste o melhor de mim.
То есть, я знаю, что это не то, что... Ты не хотела, чтобы я убил Дарка, но ты всегда была лучше, чем я, Лорел.
Não é o que terias querido, que matasse o Darhk.
Я всегда хотел быть хорошим копом, и что значит маленькая ложь, если я смогу принести городу пользу?
Tudo o que eu sempre quis era ser polícia. O que é uma uma pequena mentira se eu ajudar a cidade?
На каком-то уровне я всегда твердил себе, что я просто не умею быть отцом или мужем.
Eu sempre disse que não sabia ser pai ou marido.
Я всегда думала, что он исчез.
Sempre achei que ele tinha ido embora.
Но... ты же всегда говорила, что такие коренастые коротышки, как мы, нужны только друг другу.
Mas... tu estás sempre a dizer que raparigas atarracadas como nós só nos temos umas às outras.
То же, что и всегда.
O habitual.
Я знаю, что между нами всё не так гладко, но... ты всегда можешь мне открыться.
Sei que as coisas entre nós não têm estado no seu melhor, mas podes sempre falar comigo.
Почему в кино всегда показано, что так
Porque é que eles sempre fazem isso parecer uma coisa boa
Я всегда вижу, когда человек закрывается и лукавит, потому что сам большую часть жизни был и тем, и другим.
Eu percebo quando estão a ser cautelosos ou a mentir porque passei a minha vida a fazer isso.
Эй, мы всегда можем подождать, пока эффект от стрел сам пройдет, и надеяться, что до этого они нас не найдут.
Podemos esperar que o efeito passe e esperar que não nos encontrem.
Я извиняюсь, но это было классно. Вся ваша команда была классной. Я уверена, что тебе всегда так весело.
Vais estar fora, de pé, com a tua piça a abanar ao vento.
Я думаю что любовь всей вашей жизни это всегда любовь, которой у вас не может быть.
Que fazes aqui?
Значит так будет всегда... я буду хотеть то, что не смогу иметь?
Vieste de tão longe até Nova Iorque para uma pergunta? Percebo mais facilmente que mentes quando te olho nos olhos. - Diz lá.
Я всегда знал, что ты сможешь это сделать.
Clary, és fantástica. Sempre soube que conseguirias.
Нет. Мой отец сказал, что я всегда должен держать ее при себе.
Não, o meu pai disse para andar sempre comigo.
Но не всегда так, что первый пришедший остается первым.
Nem sempre quem chega primeiro continua em primeiro.
И мне сказали, что ты всегда носишь с собой часть трубки, но потерял вторую половинку.
Disseram-me que mantinha um pedaço do cachimbo consigo, mas que tinha perdido o outro.
Потому что всегда должны оставаться сыновьями Божьими, а не пытаться занять Его место.
Precisamos ser os filhos de Deus... e não devemos ousar tomar o lugar Dele.
И успокой его, что нет ничего неправильного в том, что страх и свобода всегда вместе, как престарелая супружеская пара, где каждый готов умереть за другого.
E assegura-o que não há nada de errado. Liberdade e medo andam de mãos dadas, como um casal de velhinhos, dispostos a morrer um pelo outro.
Мне всегда казалось, что они летят туда, где я никогда не был.
Penso sempre que vão a lugares que nunca fui.
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество.
Ainda há outro caminho... que permitirá que encontre as pessoas e coisas que procura, por mais que ainda não o veja. Pois tudo o que vê à sua frente... são as suas dúvidas e a escuridão.
Я пытался всегда быть рядом для нее, и я был очень хорошим сыном, но с моей мамой что-то не так, и... и она делает вещи, в которых винит потом меня, но это вещи о которых я не могу... просто не могу говорить.
Eu tenho tentado sempre por estar lá por ela, e tenho sido um bom filho, mas passa-se alguma coisa errada com a minha mãe, e ela faz coisas, e depois culpa-me a mim, mas não lhe posso falar sobre estas coisas.
Я, наверное, не должна тебе говорить, но там всегда происходит что-то странное.
Não devia dizer isto, mas acontecem lá muitas coisas estranhas.
Записи о этом времени ужасны, я всегда знал, что Вэндал Сэвидж находится в 2147.
Registos desse periodo são raros, mas eu sempre soube que Vandal Savage pode ser localizado em 2147.
Я всегда говорил, что однажды мы будем работать вместе, Эллиот. И всё же... я должен знать.
Sempre disse que acabaríamos por trabalhar juntos, Elliot, mas mesmo assim...
Даже если мы не всегда были уверены, что в настоящее время они признавались
Ainda que por vezes nem tínhamos a certeza do que confessavam.
Он всегда пьян, ты знаешь, что ему нельзя доверять.
Está sempre bêbedo, sabes que não é de confiança.
Извини, что привел Сиззла. Знаю, вы в контрах, но я его всегда беру, бабы его обожают.
Desculpa ter trazido o Sizzle, sei que não se suportam, mas é a minha companhia favorita em festas.
Мы всегда знали, что нам предназначено... что-то великое.
Nós soubemos sempre que fomos destinados para... algo maior.
Всё во имя "всегда и навечно" Смешная идея, которая обеспечивает то, что вы оба проводите свое бессмертие в одиночку.
Tudo em nome do "para sempre", uma ideia ridícula que assegura que vocês os dois passem a imortalidade sozinhos.
Ты всегда будешь защищать меня, несмотря ни на что.
Vais sempre proteger-me, aconteça o que acontecer.
Я всегда делал то, что должен был делать, чтобы защитить нашу семью от множества врагов.
Sempre fiz o que tinha de fazer para proteger a família dos inúmeros inimigos.
Слушай, я знаю, что Марсель был как отсутствующий отец последние пару дней, но.. В итоге, он всегда идет до конца.
Ouve, eu sei que o Marcel tem sido um pai muito ausente, mas acaba sempre por cumprir a parte dele.
И тогда вы обвинили Люсьена, потому что всегда это вина кого-то другого.
E depois culparam o Lucien porque a culpa é sempre dos outros.
"Всегда и навечно" это просто предлог, чтобы делать всё, что вам захочется.
Sempre e para todo o sempre é apenas uma desculpa para fazerem tudo o que querem.
Клаус, после всего что ты сделал, после всех людей, которых ты пытал, угрожал, убивал, всей боли, которую ты ему причинил, он всегда тебя прощал.
Klaus, depois de tudo o que fizeste, das pessoas que ameaçaste, torturaste, mataste, de toda a dor por que o fizeste passar, ele sempre te perdoou.
Мой отец всегда говорил нам, что Предки не исчезают полностью, чтобы обеспечить нам безопасное место после того, как тяжёлая жизнь подойдёт к концу... но если они ответственны за то, что забрали тебя...
O meu pai costumava dizer-nos que os Antepassados levam tempo a arranjar-nos um local seguro para aterrar depois de a nossa árdua vida chegar ao fim. Mas, se são eles os responsáveis por levar-te a ti e à Cami...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]