Всё то же самое Çeviri Portekizce
246 parallel translation
В каждой эпохе всё то же самое.
Todas as épocas são iguais.
Всё то же самое.
O costume.
Всё то же самое.
Procuramos por toda a parte.
Всё то же самое, кроме одного.
Tudo, tirando uma alteração.
Нет, нет, нет, нет, ничего такого. Всё то же самое, кроме одной мелочи.
Não, continua tudo igual, tirando uma pequena diferença.
Всё то же самое, но другое, а значит, тут есть другой Барайл Антос.
Tudo é igual, mas diferente, o que significa que há outro Bareil Antos aqui.
Со мной всё то же самое, за исключением части про маму.
Exceto a parte da mãe.
А земные историки? Всё то же самое.
E os historiadores humanos, a mesma história.
Если бы пришлось, я бы опять сделала всё то же самое не задумываясь. Убила бы ещё сотню таких как Мэтью, и тыщу, таких как Саймон, чтобы защитить моих людей. Да.
Mas, eu perdi a minha família quando era um pouco mais jovem do que tu.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
E apesar disso foi a essa Agência de Viagens com uma morena a tiracolo?
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Então, não era possível que um juiz usasse a suástica... e ainda assim fizesse o que achava que era o melhor para o seu país?
В то же самое время, наши люди требовали все больше колготок и стиральных машин.
A nossa gente pedia mais meias de nylon e máquinas de lavar.
- Опять все то же самое.
Aparentemente uma.38.
И, несомненно, все остальные представители животного мира чувствуют то же самое, Болдрик.
Decerto que muitos outros membros do reino animal sentem o mesmo.
Прежде чем вы, дамы, покинете мой остров, вы все сможете делать то же самое!
E antes de deixarem a minha ilha, meninas... vão ser capazes de fazer a mesma coisa.
Я все еще люблю его. Это не то же самое, что с моим нынешним мужем.
Não é o mesmo com o meu marido.
Все говорят то же самое.
- É o que todos dizem.
- Все скажут то же самое.
- Ninguém dirá o contrário.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
Todos os que vieram para as Filipinas a mudar as suas perspectivas sobre o mundo e sobre si próprios. O mesmo está a acontecer com o Willard durante o filme.
- Все мы чувствовали то же самое.
- Nós todos sentimos o mesmo.
Люди говорят те же самые слова как вчера, делают то же самое, как вчера, вести тоже одинаковые, все повторяется!
As pessoas estão a dizer as mesmas coisas... a fazer as mesmas coisas, as notícias... tudo está a acontecer do mesmo jeito!
Они стали продавать салаты, и все фаст-фуды в Америке теперь делают то же самое.
Criaram a mesa de saladas que todos os outros restaurantes do país imitaram.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
É quase igual, só que temos um barril de cerveja à borla para a reunião.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме. Это тупо.
Está a acontecer o mesmo agora com esta coisa toda sobre o Templo Celestial e a fenda espacial.
Здесь все то же самое. То же самое.
Está igual aqui.
Я ухожу. К черту все. Дэвид, если бы у тебя, черт возьми, были мозги, ты бы сделал ровно то же самое.
David, se tiveres alguma coisa no cérebro, farás exactamente o mesmo!
Все говорят себе то же самое.
Isso é o que toda a gente diz a si mesma.
Все то же самое, майор.
A mesma coisa, Major.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Mas ao mesmo tempo, ele fez isso tudo pelo o irmão.
Все то же самое.
- Em 1949... - Pronto, está bem.
То же самое касается самого Пути. Если человек понимает это, он будет слушать проповеди о других Путях, но при этом с каждым днём всё больше постигать свой собственный.
Se compreendermos isto, poderemos aprender todos os Métodos e sermos mais coerentes.
Нет, это все было бы то же самое, что заглотить весь торт за раз и ничего не почувствовать!
Isso era como comer uma freira sem lhe tirar o hábito! T'as a ver?
Повторись всё снова, я сделал бы то же самое.
Se tivesse de o fazer de novo, faria a mesma coisa.
Они показали мне медицинские файлы, все тесты говорят одно и то же : мне осталось примерно два месяца, самое большее три.
Eles mostraram-me os meus arquivos médicos. Os testes dizem... que só me restam mais 2 meses.
Мы здесь уже 3 недели и делали то же самое, что и Лодер все это время.
Estávamos há três semanas ali a fazer o que o Loder fazia.
У тебя же все то же самое... и я не знаю...
Apanhaste o mesmo que eu... e eu não sei o que tu...
О'Коннел, с кем это, к дьяволу, ты связался на этот раз? А-а, все то же самое. Обычные дела.
O'Connell, com que diabo te meteste desta vez, hã?
Все то же самое :
O mesmo modus operandi :
А я повторяю все то же самое, вроде как... всегда.
E eu tenho feito as mesmas posições, tipo... Sempre.
Что бы ты про себя не возомнил, все равно будет то же самое.
Por mais importante que te consideres, a tua vida nunca vai mudar.
Слова другие, но все абсолютно то же самое.
Os nomes são diferentes, mas a merda é a mesma.
У нас внутри все то же самое.
Somos feitos das mesmas coisas.
Не забывай, кто ты. Я глубоко спрятала все самое лучшее, что во мне есть. И ты должна сделать то же самое.
Castigaram-nos pela nossa força e independência não te esqueças de quem és a melhor parte de mim, está bem escondida e tu tens de fazer o mesmo.
Все то же самое.
O mesmo.
Хотел бы я сказать то же самое, Лоуренс, но все это страшно разочаровывает.
Gostava de lhe dizer o mesmo, Lawrence, mas é uma desilusão do caraças.
Правда лично мне кажется, что Грегори Кродсон сделал всё-то же самое, годами раньше. Но его алюминиевая инсталляция не так уж и плоха.
Acho que tudo o que ele faz, o Gregory Crewdson fez melhor, mas como é um antigo aluno, pode ser que te ajude.
Бог мой, меня не было все лето, возвращаюсь, а здесь все то же самое.
Estive fora o verão todo, volto e está tudo na mesma.
Просто расфасуем то же самое дерьмо по капсулам с другим цветом крышек, вот и все.
Vamos pôr a mesma merda numa cápsula de cor diferente, só isso.
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Seja o que for, aposto que é a mesma porcaria que se espalhou dentro do carro.
Я почти сразу все забываю. У меня и с родными то же самое.
Esqueço as coisas quase instantaneamente.
все то же самое 51
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
всё то же 30
все то же 26
все то 116
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
всё то же 30
все то же 26
все то 116
всё то 79
то же самое 671
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
то же самое 671
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287