Все так и было Çeviri Portekizce
743 parallel translation
Что тут непонятного? Все так и было.
A luta era a desculpa ideal para eliminar o Nakamatsu.
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
Assim, se causar dano a alguém, mesmo que inadvertidamente, não o faria questionar tudo aquilo por que, na sua vida se tinha batido?
Всё так и было, я ничего не трогал.
Está como estava. Não toquei em nada.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
As coisas são como sempre foram, só que tu também és como eras.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Se ele nunca soubesse e ela guardasse essa má acção no seu coração isso estaria certo, não era?
Как будто все, что он пережил было слишком для него и ему нужно было выпустить пар. После этого он уже не читал так много.
Deixa que te diga que, depois disso, nunca mais leu muito.
Да ладно, всё было не так уж и плохо.
Vá lá, não foi tão mau como isso.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все.
Eu devia ter bom senso para saber que isso não seria bom, e ela estava tão assustada, que poderia fazer qualquer coisa.
Я проснулся сегодня утром, ты знаешь? А солнце так светило... и это было так классно... и все, такое.
Esta manhã acordei... e o sol brilhava... e estava bom... e todo esse tipo de coisas.
И долго после мне всё казалось - я ещё в аду : так было впечатленье сна ужасно.
e por um tempo, não ousava crer que não estava no inferno, tal a temerosa aflição causada pelo pesadelo.
Вот так всё и было.
E foi assim que se passou. Agora digam-me que estou errado.
Признаться, здесь всё так и было еще до моего приезда.
- Obrigado. - Na verdade não fiz muito. O lugar está praticamente igual aquando me mudei.
Это очень странно, но, похоже, так всё и было.
É um assunto estranho, mas é assim que me parece.
Конечно, конечно, всё так и было.
- Pois, é para isso que servem.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Como raramente saíam de dia, quando o ar queima e o sol mata tudo, os pintores espanhóis comungavam com o anoitecer. "
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так. Я подумал, может, вы останетесь?
nada parecia o mesmo depois da sua partida e e voltará a estar mal após a menina voltar a partir e estava a pensar que talvez mudasse de ideias.
Примерно так все и было.
Foi assim que aconteceu, sim.
Так что все случилось, как и должно было.
Desse modo, tudo aconteceu da maneira que devia.
- Именно так все и было.
Sim.
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Quando o mistério é impressionante demais, a gente não ousa desobedecer.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Кролик был уверен, что всё идёт по плану, и так оно и было.
O Coelho estava certo de que tudo corria de acordo com o plano e era isso que parecia.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
Вы достали её и выбросили за борт. Вы также принесли с собой два запасных патрона чтобы всё выглядело так, что было сделано два выстрела, не так ли, месье Дойл? Почти идеальное убийство :
O que será que ela teria pensado se ele soubesse que, naquele preciso momento, a senhora estava no quarto dela preparando-se para lhe matar o marido e deitar a culpa nela?
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
В тот день, вероятно, потому, что так много было рассказано накануне, и потому, что для остального нам не нужны были слова, мы почти всё время молчали.
Nesse dia, uma vez que tínhamos falado tanto no dia anterior, e porque o que tínhamos a dizer precisava de poucas palavras, falámos pouco.
Наверное, так всё и было. Никогда бы не сделал такое.
Eu reconheço que pensei nisso.
Не первое, и не последнее. Мы начнем все сначала, начнем так, будто ничего не было.
Você e a menina Titti são testemunhas que não se podem comprar, vocês prendem todos os peixes, os pequenos e os grandes.
Так все и было.
Aconteceu mesmo.
Все было так, как он предсказал.. только еще лучше и удачней, чем мы могли вообразить.
Era o que ele tinha previsto mas mais ordeiro e feliz que ele tinha imaginado.
Так всё и было?
Isso aconteceu mesmo assim?
Этого было достаточно. И это всё ещё так.
E assim continua a ser.
И всё было так, как сказал мистер Кротчет?
E tudo correu como o Sr. Crotchet lhe disse?
Вот так всё и было.
E foi assim.
И я делаю все в моих силах, чтобы так оно и было.
Faço tudo ao meu alcance para ver aquilo que fazem.
Так всё и было?
Insultaram-me.
Я всё ещё не могу избавиться от мысли, что речь шла о чём-то ОСОБЕННОМ. Хотя всё, что было особенного той ночью - так это то, что мы выпили две бутылки шампанского и провели её остаток на кровати в витрине мебельного отдела универмага Хорна!
Pensava que teria um significado especial mas a única coisa que fizemos de especial naquela noite foi beber duas garrafas de Champanhe e acabar numa cama na parte dos móveis.
- Да... так все и было.
- Sim... foi isso que aconteceu.
Промышленный саботаж, поджег посевов и так далее. Все это было в руках у генерала Игрек.
Davam a Castro guerra sem quartel, com sabotagens à indústria, fogos postos, tudo.
... всё так и было задумано - по-другому и быть не могло.
... que não podia acontecer de outro modo.
И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
E depos ficava tudo bem, não é, Peter?
Клянусь бессмертной душой матери, всё так и было.
Juro pela alma da minha mãe que foi o que se passou!
Так все и было, верно?
Eu era assim, Não era?
И всё же её отцу необязательно было выкидывать меня так грубо.
Mesmo assim, o pai dela não tinha de correr comigo daquela maneira.
Сэр, возможно, для всех было бы лучше, если б все так и оставалось.
Bem, teria sido melhor para todos se tivesse continuado assim.
Они присылают это вместе с упаковками инсулина. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
Eles vêm com insulina, todos numerados, para que possa haver controlo, porque para além de fazer milagres, a insulina também pode ser letal.
И так все было ясно.
Era óbvio!
Примерно так всё и было.
Acho que sim.
Ее и назвали в честь твоей матери, кажется, что все так и должно было случиться.
Por ter o nome da tua mãe, é como se estivesse destinado desde sempre.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
E tínhamos mesmo, se os T'Lani e os Kelleruns conseguissem o que queriam.
всё так и было 57
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21