Вы заметили что Çeviri Portekizce
339 parallel translation
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
Será que notou alguma coisa interessante?
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
Reparou nalguma coisa invulgar?
Вы заметили что-либо странное?
Viram alguém por aqui?
Когда вы зашли в помещение, вы заметили что-нибудь странное, какой-нибудь беспорядок, что-нибудь необычное?
Reparou em alguma coisa quando entrou na sala, algo fora do lugar ou fora do normal?
Вы заметили что-нибудь в их поведении, любой намек на то, чего они пытаются добиться?
Viu algum padrão em seu comportamento? Uma pista sobre o que estão querendo?
Вы заметили что-либо необычное в поведении команды после нашего возвращения?
Notou algum comportamento incomum da tripulação desde que retornamos?
Вы заметили что-нибудь странное в этом кролике?
Reparaste em algo estranho nesse coelho?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Já deve ter notado que o preço das vidas humanas em Casablanca é baixo.
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Não reparou na minha última decoração de interiores.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Quando notou pela primeira vez, que o seu irmão agia de forma diferente?
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
Repararam em alguma coisa especial nele?
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Queria... notou que rima com existia?
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
na entrada.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Tenho de responder ao mesmo comandante que você! .
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Que perspicaz em notar que preciso de um.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Desde que o meu sistema nervoso já esteja afectado, como indicou, Doutor, não acredito que eles possam fazer muito mais comigo.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Diz-me que uma tal avaria instrumental vos passou despercebida?
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
E se já observou alguma coisa, já percebeu que o Frank Burns é um idiota.
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Acho que repararam que o pai anda um pouco estranho.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Vendo-o com os olhos de um observador de um mundo alienígena, verifica-se que algo de muito complicado, se tem passado nos últimos mil anos.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело. - Да.
Reparem como ficou escuro de repente.
Так мило. что вы это заметили. Oй!
É simpático da tua parte reparares.
Вы заметили, что каждый раз, когда он сдаёт, мы проигрываем?
Já repararam que quando ele dá as cartas, perdemos sempre?
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Como realçou, você paga-me para exercitar o meu discernimento quanto ao que pode ameaçar a ordem pública e isto não ameaça.
А Вы заметили, все говорят, что миссис Аллен была правшой?
O que importa é que todos concordam que a Sra. Allen era destra. Sim.
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек. Монстр, если позволите.
Se tivesse prestado atenção... talvez tivesse reparado que a sua família o vê... como uma pessoa de autoridade rígida, um ogre se quiser...
Не сомневаюсь, что вы заметили на траве неглубокие борозды.
Reparou com certeza nos destroços caídos na relva.
- Дело в том, Гастингс, что тень лежала справа налево. Вы разве не заметили?
- As sombras, Hastings, estavam pintadas da direita para a esquerda!
Вы что-то заметили в чашке Молли Дин, не правда ли?
Mas viu alguma coisa na chávena de Molly Dean, não foi?
Вы их не заметили, но я знал, что они там будут.
Não viu? Mas eu sabia que havia de lá estar.
Вы не заметили, что ехали- -?
Você sabia que ia a...
Когда вы заметили, что он потерялся?
Quando deram pela falta dele?
Конечно, вы заметили, что он только чуть-чуть задействован во всём этом.
Compreende que ele só teve um envolvimento indireto nisto.
Вы не заметили что-нибудь необычное?
Notou alguma coisa fora do comum?
Вы, наверное, заметили, что я пробуждаю в людях сильные эмоции, в частности, в моих жёнах.
Deve ter reparado que tendo a despertar emoções fortes nas pessoas, sobretudo nas minhas esposas.
Вы заметили какую-то деятельность в машинном отделении, которая могла показать, что именно пытались сделать ромуланцы?
Acredito que sim, Capitão.
Послушайте, Стэнли, когда вы были в "Рипли Ауто", Заметили что-нибудь подозрительное?
Quando esteve em'Ripley'notou algo suspeito?
Вы что не заметили?
Não prestou atenção?
И вы были свидетельницей нашего благополучия и, наверное, заметили, что ваша подруга сделала весьма удачный выбор.
Agora que viu nossa felicidade. Talvez ache que sua amiga fez uma boa escolha.
Когда вы сделали глоток, вы заметили, что кофе горячий?
E quando o fez, apercebeu-se de que estava quente?
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Мы заметили, что вы прячетесь по углам, устраивая заговоры, как дети.
Não pensem que não reparámos que se escondem pelos cantos a planear e a conspirar como duas crianças!
А вы заметили, что у него все истории начинаются с "Нам было так сухо!" или "Мы были опустошены!"
E já repararam que ela começa sempre as histórias com "Eu estava cá com uma piela!" ou "Apanhámos cá uma bezana!"
Как... мило, что вы заметили.
Que simpatia reparar nisso.
Я рад, что вы его заметили. Я тоже.
Ainda bem que o detetou.
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
Quando me devolveste a carta, o que não viste foi que eu olhei tão depressa, que era invisível a olho nu.
Вы заметили, что они не удивляются где это я?
Já repararam que eles nem se preocupam onde estou?
А это что? Вы этого не заметили?
- Não reparou nisto?
Я думаю, вы заметили меня потому....... что я три года переходила из одной медчасти в другую.
Eu acho que está a ir ao encontro do meu ponto de vista. Eu tenho andado de um Medlab para outro nos últimos três anos.
Важно, чтобы вы мне сказали - заметили ли вы какие-то изменения у вашего мужа в последнее время. Что-угодно :
Preciso de saber se notou alguma coisa diferente, no seu marido, ultimamente Qualquer coisa.
Вы не заметили что-нибудь необычное?
Não detectou nada de invulgar? Não.
вы заметили 224
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27