Далеких Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Откуда саксонская леди так много знает о столь далеких делах?
Como é que uma senhora chegou a saber algo de questões tão distantes?
Туман из далеких гор.
Neblina das montanhas distantes.
"Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
Não foi Shakespeare que disse, que quando estranhos... se encontram longe das suas terras... devem conversar bastante, pois não se vão ver de novo?
И, как вы оставляете свои семена на далеких планетах, так и мы оставили свои.
Tal como deixam a vossa semente em planetas distantes, também nós deixámos a nossa.
Мы способны оценить вулканцев, наших далеких братьев.
Apreciamos os vulcanos. Os nossos irmãos longínquos.
Когда мы посылаем космические аппараты к планетам, когда мы наблюдаем двойные звезды, когда мы изучаем движение далеких галактик мы видим, что все во вселенной подчиняется законам Кеплера.
Quando enviamos naves espaciais aos planetas, quando observamos estrelas duplas, quando examinamos o movimento de galáxias distantes, descobrimos que as leis de Kepler se verificam em todo o universo.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Em todos esses céus, ricos e distantes, com exóticas constelações, pode haver uma tímida estrela amarela, talvez difícil de observar a olho nu, talvez apenas visível pelo telescópio. A estrela nacional da frota de transportes interestelares, que explora esta diminuta região, da grande galáxia Via Láctea.
Он первым понял, что Млечный Путь - это скопление бессчетного количества далеких звезд.
Foi o primeiro a compreender que a Via Láctea, é um agregado da luz fraca de inumeráveis estrelas.
Разум Демокрита вырвался за пределы далеких костров, молока Геры и хребта ночи.
Para além das fogueiras no céu e do leite de Hera, para lá da espinha dorsal da noite, ergue-se bem alto o espírito de Demócrito.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
Neste instrumento, a luz de galáxias distantes, é focada numa placa fotográfica de vidro, através de um encaixado espelho de 2,54 metros de diâmetro.
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик.
Humason preparava as emulsões fotográficas sensíveis, protegidas em estojos metálicos, para capturar com o telescópio gigante, a tímida luz das galáxias remotas.
Более того, некоторые астрономы сомневаются, что красное смещение далеких галактик связано с эффектом Доплера.
E além disso, alguns astrónomos duvidam, que o desvio para o vermelho da galáxias distantes, seja devido ao efeito Doppler.
Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд.
A evolução da vida na Terra é guiada em parte através de mutações, ocorridas pelas mortes das estrelas distantes.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era o projeto mais elaborado de viagem científica do séc. XVIII, enviada à volta do mundo para reunir conhecimentos sobre geografia, história natural e povos de terras distantes.
Который когда-то жил в далеких лесах,
Que uma vez costumava viver em florestas longínquas,
- В далеких местах.
- Em lugares distantes.
Слишком много пожатий от слишком высоких черезчур потных, от слишком далеких.
Ou abanam de mais, ou elevam muito a mão, ou a palma está muito suada, ou estão muito afastados.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Pelo poder de Ra, apresentamos para vosso deleite e prazer, uma visão exótica, roubada de terras longínquas.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
"De pequenas aldeias longínquas viemos... " Para salvar a honra e um mundo em chamas...
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
Viemos de pequenas aldeias de uma terra distante, para salvar a nossa honra de um mundo em chamas.
Пoxoжиx нa мeня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Quero saber coisas Sobre estranhos iguais a mim
Paccкaжешь мне об этих пoхожих нa меня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Quero saber coisas Sobre estes estranhos Iguais a mim Conta-me mais Por favor, mostra-me
Мы оба в далеких странствиях, в поисках союзников.
Ambos estamos numa longa viagem Buscando aliados.
Загадочное существо из глубин далеких океанов.
Esta misteriosa criatura veio de oceanos remotos.
Она будет проходить в эту субботу на далеких Галапагосских островах, откуда вам не уйти... от веселья!
Este Sábado, nas isoladas ilhas das Galápagos, onde não haverá fuga possível da diversão.
Но как и Том ты африканец из далеких африканских пустынь.
Tal como o Joseph, ele é Africano Martinian, também é das Antilhas
Ты смогла связаться с неверующими из далеких миров?
Conseguiste comunicar com os descrentes distantes?
В настоящих песнях поется о сделках с дьяволом, далеких землях, и где можно найти туман, стелющийся по воде.
Músicas de verdade são sobre pactos com o diabo e terras remotas, onde se encontraria fumo relacionado com água.
А пока я не вернусь с новыми идеями из далеких земель Стиви будет за главного!
Enquanto eu não regressar com a pilhagem da Terra Nova o Stevie é que manda!
Гас мне рассказывал, что в далеких 80х он был сотрудником особо секретного подразделения, которое проходило тренировку в армии.
O Gus disse-me que nos anos 80, tinha feito parte de uma unidade secreta treinada pelo exército.
— Но откуда вы? Из очень далеких мест?
Mas, mesmo assim, é uma grande distância.
Наш уважаемый посетитель из далеких просторов Старого Мира, Сестра Никки.
A nossa estimada visita do longínquo Velho Mundo, a Irmã Nicci.
что зебры обитают в далеких землях. Но я никогда не видела ее в Понивилле.
mas eu nunca a tinha visto em Ponyville.
Через реку на землях далеких, Загадочная юная дева продолжает свою игру.
Na outra margem do rio em terras distantes, uma jovem donzela misteriosa fazia a sua jogada.
"Давным-давно в далеких землях в великолепном замке жили король и королева".
"Era uma vez, numa terra muito distante, " vivia um rei e uma rainha num castelo magnífico. "
В далёких 1920-х годах советский учёный Л. А. Кулик организовал экспедиции, чтобы попробовать решить эту загадку.
Mais tarde em 1920, L.A. Kulik, um cientista soviético, organizou uma expedição para tentar resolver o mistério.
Богатейшая информация из далёких стран стала общедоступной.
Informação de grande valor vinda de terras e de povos distantes, tornou-se habitualmente disponível.
Когда-нибудь... эта цитоплазматическая матрица может упасть в доисторический океан далёких миров, где она может спровоцировать процесс эволюции.
Algum dia... esta matriz citoplásmica poderia cair... no oceano primitivo de um mundo distante... onde poderia iniciar o processo evolutivo.
Научи меня любить, чудной поэт с далёких звёзд!
Ensina-me a amar, poeta fofinho de outra galáxia!
Пусть они скажут это солдатам,.. ... которые жестоко сражаются сегодня в далёких водах Тихого океана.
Eles que digam isso aos soldados que hoije estão a combater arduamente nas águas longínquas do Pacífico.
Они не должны позволять странным женщинам из дешёвых пабов приходить и забавляться с двухсотмиллионными правительственными проектами на далёких планетах?
Não deixam entrar mulheres de boîtes para brincar com projectos governamentais de 200 milhões de dólares em planetas distantes?
Друзья, прибудете далёких ли дорог из?
Amigo, de onde vens?
Эта птица принесла послание, из далёких мест, о которых мы не знаем!
Esse pássaro é um mensageiro... de lugares tão distantes que nem sequer temos noção!
Еврейская церемония наречения имени ребёнку. Многовековая традиция, берущая своё начало аж в далёких 1960-х.
Cerimônia judaica para dar nome ao bebê, uma tradição venerável que vem dos anos 60.
Оби-Ван Кеноби отправился в последнее известное местоположение своего товарища, на один из фрегатов сепаратистов, что на далёких рубежах Внешнего Кольца.
Obi-Wan Kenobi dirige-se para a última posição do seu amigo, uma fragata Separatista isolada nos confins da Orla Exterior.
Вообще-то мы из далёких, далёких мест.
Não, nós somos de um lugar... Bem distante deste mundo.
С далёких, залитых лунным светом берегов реки Янцзы мы представляем вашему вниманию смертоносного китайского паука-птицееда.
Das distantes margens enluaradas do rio Yangtze... Apresentámos, para vosso prazer... O mortal Homem-Pássaro chinês!
С далёких, залитых лунным светом берегов Северо-Западного Лондона мы представляем вашему вниманию симпатичную спутницу Шерлока Холмса в поединке со смертью.
Apresentámos, para vosso prazer... A bonita companheira de Sherlock Holmes, num número que desafia a morte.
Я так тебя люблю, но... я никогда не стану одной из тех женщин, Дэнис, которые становятся безмолвными милашками на попечении мужа, или далёких и одиноких, занимающихся уборкой на кухне, как самоцелью.
- Amo-te tanto, mas... Denis, nunca serei uma daquelas mulheres que fica aprumada e em silêncio de braço dado com o marido. Ou isolada na cozinha a lavar a loiça.
А кто теперь — я не знаю. Властитель очень далёких земель.
Agora não sei bem o que é, senhor de algures muito longe.
За свет далёких звёзд я романтично принимала. но рукой достать хочу. Ichiban tooi hoshi da to omotta yo
Eu pensava ser a mais distante estrela.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81