Для того Çeviri Portekizce
8,863 parallel translation
Мы все наслышаны, что ты сделал для того мальчика, и мне жаль, что он не справился.
Sabes, todos ouvimos falar sobre o que estavas a fazer por este rapaz, e lamento o que ele passou. homem.
Для того, чтобы я смогла помочь, мне надо знать, что произошло.
Para saber se a posso ajudar, tenho de ouvir o que aconteceu.
Откуда мне знать, что ты обвинила Холленда в изнасиловании, не для того, чтобы он отозвал обвинения в плагиате?
Como é que sei que não quiseste fazer sexo com o Holland em troca dele deixar cair a acusação de plágio?
До тех пор, пока я жив, я сделаю всё от меня зависящее, чтобы защитить тебя, но даже если умру... я уже дал тебе всё необходимое для того, чтобы ты выжила.
Enquanto estiver vivo, Farei o meu melhor para ter a certeza de que estás protegida, Mas no caso da minha morte...
Я здесь не для того, чтобы спрашивать об абортах, сенаторы, которые, между прочим, составляют 3 % всех случаев планирования семьи.
Agora, não estou aqui para lhe perguntar sobre os abortos, Senadora, que como você sabe, são só 3 % de todo o negócio do planeamento parental.
Значит, ты позвал меня не для того, чтобы пообщаться?
Então, esta viagem de carro nunca foi um momento especial?
И для того, чтобы его получить, тебе нужно продвижение.
E para obter essa autorização, tens de progredir na carreira.
– Она говорит, что 15 тысяч большая сумма для того, кто работает в этой забегаловке.
- Ela está a dizer que 15000 dólares é muito dinheiro para alguém que trabalha no Sandwich Hut.
Фрэнк звонил мне, да, но лишь для того, чтобы воспользоваться моей ячейкой, и я дал ему ключ.
O Frank queria usar o meu armazém e eu dei-lhe a chave.
Знаешь, для того, кто не является политиком, ты проводишь ужасно много времени в здании администрации.
Sabe, para alguém que não é politico, passa muito tempo na câmara.
Ну, для того, кто не сделал ничего плохого, ты ведешь себя странно.
Bem, para alguém que não fez nada de errado, com certeza estás a agir como se tivesses.
Понадобился бы гениальный кодировщик, для того чтобы пробраться через слои системы защиты.
Só um génio em fechaduras digitais passava pelas várias camadas de segurança.
Но вы вернулись к её телу для того, чтобы стянуть кольцо с мёртвого тела Реджины.
Mas foi até ao corpo dela. O tempo suficiente para tirar o anel do corpo morto da Regina.
Но для того, чтобы найти совпадение, мне понадобится образец опилок, и образец того дерева, откуда эти опилки.
Mas para conseguir uma combinação, vou precisar da serragem, e precisava de uma amostra da árvore da qual ela veio.
Необычно для того, кто признался в подглядывании. ( звонит телефон )
Incomum para um voyeur confesso.
Значит, химия для того, чтобы варить наркоту?
Então a química é para ajudá-los na fabricação?
Этот рынок может быть уловкой для того, чтобы собрать в одном месте побольше белых людей.
Estou contente que aqui estejas.
Я поступил как меня учили в подобной ситуации, для того, чтобы снизить риск жертв.
Fiz o que fui treinado para fazer naquela situação para minimizar o risco de outras perdas.
Почему ты думала я отложил запаковывание тела в мешок Для того чтобы Туман сам мог забраться туда.
Estavas a pensar que ia pôr o saco para cadáveres no chão e ficava à espera que o Nevoeiro rebolasse para dentro dele?
Она не для того, чтобы в нее прыгать.
Não é suposto alguém saltar para ele.
Мы все наслышаны, что ты сделал для того мальчика.
Sabes, todos nós ouvimos sobre o que estavas a fazer por esse miúdo.
Кристин должна знать, что молочные зубы выпадают не просто так, не для того, чтобы получить деньги на мороженое у какого-то воображаемого гоблина.
A Christine precisa de saber que o dente de leite dela cai por uma razão, não por dinheiro para um sorvete de uma duende imaginária.
Если мы определим орудие, использованное для того, чтобы нанести эти повреждения, оно может привести нас к убийце.
Se determinarmos a ferramenta usada para causar as lesões, pode levar-nos ao assassino.
Я здесь не для того, чтобы пригласить прокатиться на двухместном велосипеде со мной.
Não estou aqui para convidar-te a dar uma volta de bicicleta comigo.
Нет. Мы здесь для того, чтобы спросить о Сиде Виккеде.
Estamos aqui para fazer-lhe umas perguntas sobre o Syd Wicked.
Ты же не приехала ко мне домой лишь для того, чтобы спросить как именно они выглядели.
- Então do que? Não fez este caminho todo até aqui para perguntar-me como eles pareciam.
Слушай, спасибо для того, чтобы быть здесь.
Obrigada por vires.
Для того, что ты сделал, требуется недюжинное мужество.
Foi preciso muita coragem para fazer aquilo que você fez, Hank.
Но для того, чтобы быть убедительным, мне надо полностью преобразиться.
Se vou fazer isto, tenho que entrar com tudo.
Ты пришел сюда не для того, чтобы соблюсти дело чести.
Não veio aqui para me atirar com o pacto de honra.
Для того, чтобы это сделать, нам нужно непререкаемое руководство.
Agora, para conseguir isso, precisamos ter uma liderança sólida.
Я не для того заканчивала юридический, чтобы защищать преступников.
Não estudei Direito para defender criminosos.
Опять же, говоря об окружном прокуроре Роере, он предусмотрительно вызвал других специалистов из округа Калумет, прокурора округа Калумет, именно для того, чтобы убедиться, что не возникнет обвинений такого рода.
Falando do procurador Rohrer, a visão que ele teve ao envolver outra agência, uma agência da lei, como a do condado de Calumet, um procurador como o de Calumet, serviu para isso, para que não houvesse esse tipo de alegações.
Я бы хотела сказать, что я здесь для того, чтобы поболтать о старых деньках, но... я должна арестовать его.
Gostava de dizer que estou aqui para recordar os velhos tempos, mas, tenho de levá-lo.
Я здесь не для того, чтобы бросать камни.
- Não estou aqui para atirar pedras.
Если полицейские подкинули улики, то не для того, чтобы обвинить невиновного.
Se e quando os agentes forjam provas, não o fazem para culpar um homem inocente.
Того белого парнишку, которого ты считаешь верной партией для своей дочери?
O menino branco que aprovava para se por dentro da sua filha?
Кроме того, необходима фактологическая основа для совершения данной сделки, которой, на мой взгляд, не существует.
E além disso deve haver uma base factual para o acordo, - o que francamente, acho que não existe.
Она для тебя стоила того.
Ela valia a pena para isso.
Я хочу того же для нас, Кона.
Quero o mesmo para nós, Kono.
Ваши устройства не остановят пулю, а взлом не того человека - это риск для каждого хакера.
Os teus dispositivos não eram à prova de bala, e piratear a pessoa errada é um risco que todos os black hat correm.
Она размером с шар для боулинга, разбухший от воды после того как полежал на солнце.
É grande como uma bola de boliche, cheia de água, depois de assada ao sol.
Но, до того как их корабль зашёл в порт для обмена, их самих захватили.
Mas antes do navio dele atracar para fazer a troca, - foram surpreendidos.
Я всё ещё в шоке от того, какой ценой нам достались эти формочки для льда.
Ainda estou chocado com o negócio que fizemos com as cuvetes. Pois é! Parece que fizemos o grande roubo das cuvetes.
Я здесь не для того, чтобы ругаться.
Não vim discutir.
Источник разведки в больнице смог добыть для нас список всех рецептов, которые Макловский выписал в течение того двухнедельного периода, включая один на Прогестафил.
A fonte da DIA no hospital foi capaz de arranjar-nos uma lista de toda a medicamentação que o Maklovsky receitou durante esse período de duas semanas incluindo Progestafil.
Если вам когда-нибудь потребуется пример того, насколько важнее для этой системы подтверждать принятые ранее решения вместо того, чтобы выяснять, виновен ли осуждённый на самом деле, — прочтите приговор апелляционного суда по делу Стивена Эйвери.
E se quer ler uma opinião, já agora, que lhe mostra como o sistema está feito de forma a perpetuar uma condenação, em vez de analisar se alguém pode, na verdade, ser inocente, leia as decisões dos recursos do caso do Steven Avery.
Мне жалко того, кому я попадусь, ведь в прошлом году я получила антикварный резак для грудины от Себастьяна.
Tenho pena de quem sair comigo, pois o ano passado, ganhei um cortador de externo antigo do Sebastian.
А затем вернул на место бочку для сжигания, не зная того, что несколько костей остались в грязи и пепле в самой бочке.
E, depois colocou o barril no sítio, não sabendo que alguns ossos ficaram na lama e na cinza no barril Janda.
"Именно он охранял важнейшую для этого дела улику ещё три часа после того, как расследование было передано Калумету".
Ele estava a vigiar a prova mais importante deste caso há três horas, depois de a investigação ter passado para Calumet.
в декабре вам было заявлено, что всё это займет от 4 до 6 месяцев, то есть слишком поздно для возможного представления на суде, а потом ни с того ни с сего результаты были готовы за пару дней?
PROCURADOR ESPECIAL... em dezembro terem dito que ia demorar entre quarto e seis meses, que seria demasiado tarde para apresentar no julgamento, e, de repente, o tenham feito em poucos dias?
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32