Для таких Çeviri Portekizce
828 parallel translation
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Uma visäo nada inspiradora para täo belos olhos.
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Mas esse amor não chega entre duas pessoas tão diferentes como nós.
Ты слишком молод для таких суждений.
Parece-me que formou a sua opinião muito cedo.
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Não, essas coisas deixaram de me divertir há anos.
А что до вашего Гитлера,.. ... то это для таких, как он, Бог - мой Бог - сотворил ад!
E para o vosso Hitler, é por causa de homens como ele que Deus, o meu Deus, criou o Inferno.
Для таких случаев есть специалисты.
É um caso para alguém que entenda destas coisas.
Рановато для таких вечеринок.
É um pouco cedo para este tipo de festa.
Ладно, для таких олухов как ты : возьмем его вещи и прямиком на север, а старый осел останется с носом. Ты шутишь, да?
Está bem, para um burro como tu perceber, levamos as coisas dele, vamos para norte e deixámo-lo sem nada.
Для таких, как вы, есть название...
Têm um nome para caras como essa.
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Os prémios menores são para o dramaturgo e encenador, já que a sua função é a de construírem uma torre para que o mundo possa aplaudir uma luz que brilha lá de cima,
Мы слишком заняты для таких шуток.
Está na hora do almoço, não de brincar.
- Для таких, как он, да.
- Para este miúdo, pode crer que faria.
Для таких визитов у них должна быть веская причина.
Bem, eles devem ter uma razão para as suas visitas. Visitas?
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Esse algo lhe disse que Nome não é um lugar para alguém como você?
Я уже слишком взрослая и слишком большая для таких детских забав.
Já era muito grande e não tinha idade para essas coisas de criança.
Благословение божье не для таких пилотов, как я.
Mas acho que alguém aí acima sabe que estou voando esta coisa.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
ele levantou 900 dólares. 600 desapareceram. deixaste tu na carteira como isco para um puto tipo Oberst.
Может это странно для таких как вы, но закон надо уважать.
E por mais estranho que possa parecer aos vossos olhos, a Lei vai ser respeitada!
По-моему, рановато для таких забав.
É um pouco cedo ainda para este tipo de coisas, não é?
Для таких, как мы, не существует смягчающих обстоятельств.
Não há nenhumas atenuantes para nós?
Для таких, как Джад. Для людей, лошадей, коров.
Áreas para as pessoas e animais.
Чёрт побери, я стал слишком старым для таких штук.
Raios partam, estou a ficar velho para isto.
Да, Джанет. Жизнь для таких людей стоит мало.
Sim, a vida não vale muito para aquela gente.
Она мой контакт для таких плёнок.
Ela é meu contacto para estas coisas.
Я уже слишком стар для таких вещей.
Estou a ficar velho para estas coisas.
У меня нет времени для таких, как ты.
Não tenho tempo para pedintes. Vamos! Vamos, cai fora!
Кеплер не подходил для таких игр, и общая атмосфера интриг оскорбляла его чувство приличия.
Kepler não se conseguia adaptar a tais jogos, e o clima geral de intrigas, ofendia o seu sentido de dignidade.
Получается, конец ужасен, даже для таких хороших людей, как отец.
Então o fim era terrível, até para pessoas boas como pai.
А ты подходишь для таких задач?
Será a pessoa adequada para esta operação?
Этот вечер не для таких, как вы, и вам здесь нечего делать.
Esta festa não faz de todo o teu tipo. Não deverias estar aqui.
Для таких жизнь дороже всего.
A vida para eles é o melhor.
Мы специально подготовлены для таких ситуаций.
Fomos treinados para isso.
Но я не отношусь к той породе людей, которой безразлична боль ближнего и в моей организации никогда не найдется места для таких преступных деяний...
Como sabe, levo essas coisas muito a sério. Não há lugar na minha organização para actividades criminosas.
Думаю, Майки можно использовать для таких целей.
Acho que ele devia ser fuzilado por levar o Mikey para lá.
За многие годы я разработал систему интенсивной ускоренной подготовки для таких ситуаций как эта.
Ao longo dos anos desenvolvi um sistema de treino intensivo a curto prazo, para situações como estas.
Вы еще недостаточно здоровы для таких игр.
Ainda não está recuperado para se meter em jogos.
Для таких целей я обычно использую свою "девичью фамилию".
Eu às vezes uso o meu nome de solteiro. Bela festa.
Это журнал для путешественников, таких, как я. Меня скоро примут в члены Hационального Географического Oбщества.
Fui indicado para membro na Nacional Geographic Society.
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
Não se pode estabelecer uma data final para algo como isto.
Мне повезло, что у меня есть два таких экземпляра для опытов.
Tive a grande sorte de trabalhar com espécimes excelentes.
Мы можем сделать хоть тонну таких для вас на корабле.
Podemos fabricar uma tonelada delas, na nossa nave.
Капитан, здесь буквально тысячи таких тоннелей конкретно в этой местности. Для одного существа это много за такое короткое время.
Há milhares destes túneis só nesta zona, demasiados para serem feitos numa só vida.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Antes do nosso grande despertar, há 200 anos, tínhamos formas de saber a verdade nestes casos.
Я думаю, тюрьмы построены для гуманных целей, чтобы оградить от таких уродов.
As prisões fizeram-se para os homens, mas eles nem isso são.
в таких задержках нет ничего необычного для этой части Африки.
Parece que estes atrasos não são invulgares nesta parte de África.
Существует много таких оазисов для меж-галактических путешественников... но не слишком далеко от известных торговых артерий. И ближе всех к рудникам Тилиума.
Existem muitos destes oásis para os viajantes intergalácticos... mas nenhum tão afastado das rotas comerciais conhecidas... e nenhum tão curiosamente perto de uma mina de tylium.
Мы с Мэри придумали Академию для переоцененные знаменитостей, таких как
Eu e a Mary inventámos a Academia dos Sobrevalorizados para esse tipo de notáveis
Иногда, нам приходится выходить для выполнения крупных проектов. В таких случаях Эйджис готовит снотворное для Дракона.
Por vezes, quando temos um grande projecto que nos faça vir para espaço aberto o Sr. Ages faz uma poção para adormecer o Dragon.
Hет таких людей, которые рождены для этого шоу
Ninguém foi feito para aquilo.
И грядет день для тебя, Барри, и для тысячи других, таких же как ты... которые спят с черными женщинами, которые лгут нам...
Um dia, tú e outros como tú... que dormiram com negras e mentiram, irão ter o seu fim.
И увидеться с вами при таких обстоятельствах... ужасное событие для всех нас.
E vê-lo nestas circunstâncias é... Terrível para todos nós.
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16