English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Догадаться

Догадаться Çeviri Portekizce

967 parallel translation
Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут. Я почувствовал это в тот момент, когда я ударился об пол.
Devia ter adivinhado assim que caí.
Я сама должна была догадаться об этом.
Envergonho-me de não ter pensado nisso.
Можно было догадаться.
Devia ter adivinhado.
Я должен был бы догадаться.
Deveria ter pensado antes de ti.
Люди помнят такое, о чем трудно догадаться.
O homem lembra de coisas que não imaginaria.
- Я не знаю, детка, но могу догадаться.
- Não sei, fofa, mas tenho uma ideia.
Ты разве забыл взять у нее ключи? Мне надо было догадаться.
Não lhe pediste a cHáve emprestada?
Я должна была догадаться, что это все не просто, вечеринка ради Кентли.
Eu devia calcular que uma festa para Mr. Kentley não bastava.
Как глупо не догадаться.
Bom, que tonto por minha parte não o adivinhar.
Мы должны были догадаться, что его спрятали в монастыре.
Devíamos ter calculado que o esconderiam atrás da lgreja.
Я должен был догадаться, что вы знаете.
Devia ter imaginado que já o sabias.
Я мог догадаться.
Eu devia ter imaginado.
Я должен был догадаться!
História! Já devia saber.
- Я могу догадаться, что у тебя на уме.
- Adivinho o que estás a pensar.
Я мог бы догадаться, что вы это скажете.
Talvez estivesse à espera que dissesse isso.
Могла догадаться.
Eu devia saber.
Можно было догадаться по вашему пальцу.
Isso pode explicar o dedo.
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу.
Porque eu devia conhecê-lo melhor... porque sempre que o faço, ponho o pé na poça.
– Догадаться?
Quer que adivinhe?
Я могла бы догадаться.
Estava mesmo à espera dessa.
Но догадаться легко, ведь он преступник, да.
Mas não é difícil de imaginar... É um delinquente.
Даже не пробуй догадаться.
Nem tentes adivinhar.
Не могу догадаться.
Não faço ideia, a não ser que...
Нетрудно догадаться о природе вашего приказа от командования.
Não é difícil de adivinhar a natureza da ordem que recebeu do comando da Frota Estelar.
Можно было догадаться, что у него окажется нечто подобное.
Podia ter adivinhado que ele tinha qualquer coisa assim. O quê?
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами.
Devia ter percebido que sufocarem juntos na ponte criaria uma camaradagem heróica entre vós.
Об остальном легко догадаться.
Infelizmente, a Mathilde tinha a foto da filha.
Я сам должен был догадаться.
Eu devia ter pensado nisso.
У тебя хватило времени догадаться?
Teve tempo para pensar nisso?
Может, если бы ты смог догадаться, я бы попробовала.
Talvez se me deres umas dicas eu possa tentar. - Que queres dizer?
Я должна была сразу догадаться, что у тебя не получится.
Sabia que não eras capaz.
Ну, мужчина обычно может догадаться, что думает его жена.
Bem, os homens conseguem sempre saber o que pensa uma mulher.
или я попробую догадаться.
- Ou me dizes ou eu adivinho.
Да, я должен был догадаться, мистер О'Райли, грипп и картофельный голод, полагаю.
Já devia ter adivinhado. Isso e a carência de batatas.
О, я мог бы догадаться.
Devia ter adivinhado.
Может быть, космические полеты осложняются проблемами, о которых мы не способны догадаться.
Talvez haja algum problema com o voo espacial, em que temos sido burros para o compreender.
Нейтрон электрически нейтрален, как можно догадаться из его названия.
Os neutrões, como o seu nome indica, são neutros, não têm carga eléctrica.
А в марте, как вы уже могли догадаться -
E em Março, como talvez já adivinharam,
- Я должен был догадаться.
Não se pode confiar em eunucos!
Можешь догадаться, что я думаю.
É capaz de adivinhar em que estou a pensar?
Мы вам покажем сцену из другого фильма и попросим вас догадаться, где рыбка.
Vamos mostrar-vos uma cena de um outro filme, e pedir-vos para adivinharem onde está o peixe.
Нетрудно догадаться.
O SENTIDO DA VIDA PARTE IV
Извини, я забыла Я знаю, что он не сумасшедший. Я сказала так, чтобы ты смог догадаться
Desculpa, esqueci-me... ele não é louco, disse só para tu perceberes.
Если он позвонит и спросит о нас с тобой, о чем мы говорили, он ни в коем случае не должен догадаться, что я знаю, что он убил твою мать и Маринео.
Porque nunca o deixei suspeitar disso. Lembra-te disso, é muito importante! Está bem?
Фоули, мы должны были догадаться!
Foley, devíamos ter adivinhado que eras tu.
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Eu devia ter imaginado, quando disse que eu tinha um belo sorriso. Nenhum produtor sério diria isso em 1 milhão de anos!
Надо было догадаться, когда он не понял, что такое кадр со спермой.
Devia ter sacado, quando ele disse que não sabia o que era uma cena de gozo.
Могу догадаться.
Posso tentar adivinhar.
Мне надо было сразу догадаться.
Devia ter adivinhado.
Я могу догадаться, каково тебе было.
Posso imaginar como foi.
Хочешь догадаться?
Queres adivinhar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]