Жалкие Çeviri Portekizce
380 parallel translation
Прочь, жалкие попрошайки!
Mexam-se, seus pedintes!
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Vê os tristes restos de uma vida bem vivida.
Без меня вы подохните здесь как две жалкие крысы!
Sem mim, vocês morreriam aqui mais miseráveis do que ratos. Deixa-o em paz.
Мы обе совершенно жалкие.
Nós somos ambas umas miseráveis.
Это всё игра твоего воображения, ложь и жалкие трюки.
Não há nada para lá da imaginação, mentiras, enganos e truques!
Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Cambada de cobardes, lamechas, espantalhos rafeiros.
Они заключили мир, а нас выгнали и заплатили жалкие гроши!
Fizeram as pazes e despediram-nos com um pagamento miserável.
Люди, бросьте! Что ж вы такие жалкие-то.
Então, pessoal, não sejam tão patéticos.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия.
Martha e eu limitamo-nos a exercitar. Estamos a exercitar o que nos resta da inteligência.
Жалкие Надежды.
O fim dos meus sonhos e das minhas esperanças.
Это невероятно! Эти жалкие Оммы могут убить нас... с такой легкостью?
Os Traggs estão tão fracos que... até os Oms podem matar-nos tão facilmente?
{ \ cHFFFFFF } Я прекрасно вижу все ваши жалкие махинации.
Sei exatamente qual é o vosso esquema.
Я получаю жалкие 215 за выпуск.
Estou a fazer uns ridículos 215 por segmento.
Хотя народ его - жалкие твари.
- não passe de bestas perversas.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты.
E como para o resto, aqui ficamos apenas com patéticos, e dispersos fragmentos.
Все они жалкие отбросы общества. Hеустойчивые и ненадежные.
Eles são uns patéticos desajustados, instáveis, não são de confiança.
Жалкие работёнки, верно?
Aqueles são uma de merda!
Я сказал - в строй, жалкие вы черви!
Eu disse formar, seus vermes!
Я сказал, построиться в линию, вы, жалкие черви!
Eu disse que queria os pés junta à linha, seus vermes!
! Сбежала! Ах вы, жалкие недоумки!
Você cometeu um erro, criatura repugnante
Твои жалкие уменья не сравнятся с мощью темной стороны.
As tuas fracas capacidades não se equiparam ao poder do Lado Negro.
Жалкие, вонючие 27 долларов... плюс проценты.
Tenho aqui os teus miseráveis 27 dólares. Com juros.
- Нет. - Ты зарабатываешь свои жалкие $ 250 в неделю, плюс чаевые.
- Ganha seus US $ 250 mais gorjetas.
- Умрите, жалкие крысы! - Давайте!
- Desapareçam, amostras de homem!
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Não preciso de assassinar a minha melhor amiga por uma insignificância".
У меня работают жалкие идиоты, крадут мои денежки.
Tolos patéticos na minha empresa, a roubar o meu dinheiro precioso.
Он часто прогуливает и дает учителям жалкие объяснительные записки которые очевидно являются детскими подделками, если сравнить их с....
Ele está frequentemente ausente da escola, depois dá... desculpas patéticas aos professores... que são falsificações óbvias quando comparadas com...
Я не понимаю. Размолвки. Жалкие.
Eu não percebo... brigas... tristes...
Мы жалкие неудачники.
Não sabemos perder.
Вы - бедные, жалкие, заблудшие существа пьете свои "Пламенные Мо" и не знаете, как он их делает.
Tolos! Pobres criaturas patéticas e perdidas... tomando seus Moe Flamejantes e pensando : "Como ele faz isso?"
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Os teus homens impotentes com os seus feitiços tontos não podem proteger-te do meu poder.
Вы, жалкие, больные...
Seu doente mais patético!
Жалкие бумагомараки вроде Харриса?
Escritores falidos, como o Harris?
твои жалкие потуги ничто в сравнении с моими психическими силами психические силы?
Esses golpes patéticos nada podem contra o meu poder psíquico. Qual poder psíquico?
Коммандер, ваши жалкие технические секреты меня не интересуют.
Prometo-lhe que não vou roubar os vossos segredos tecnológicos.
Жалкие люди. Как они смеют противостоять мне?
Como se atrevem a ser mais espertos que eu?
Вы можете убраться отсюда, жалкие людишки?
Mexam esses rabos e saiam já daqui!
Я не хочу делить тебя ни с кем и получаю жалкие остатки.
Isso é partilhar. Isto não é partilha, são sobras.
Вы слабые жалкие дураки, я пришел за вашими душами.
Fracos, idiotas. Venho buscar as vossas almas.
Жалкие воришки!
Ladrões nojentos!
- Мы жалкие люди, понимаешь?
Somos patéticos, sabias?
Скоро Райден и его жалкие людишки станут на колени передо мной и их последние вздохи будут началом рождения самой большой армии в истории
Tragam Rayden e os seus mortais patéticos para se ajoelharem aos meus pés para que nos seus suspiros moribundos possam testemunhar o nascimento do maior exército que existe!
все вы жалкие твари Райдена
É óbvio que Rayden te moldou à imagem dele.
Узрите, жалкие смертные.
Eis aqui, estes pobres mortais.
Это он диктует вам эти жалкие, трогательные слова?
Està ao seu lado e vai-lhe soprando esta bela cena tão comovente.
Все он жалкие свиньи, нахлебники.
São todos parasitas.
Вы жалкие ничтожные трусы!
Eu vou parar de te manter!
Жалкие даже.
Até patético.
буахаха все еще буахаха если вам, мальчики, не нравится моя музыка, то уносите свои жалкие задницы отсюда имя :
Se não gostam da música que eu passo, podem pôr o cu a mexer daqui para fora.
Ребята, вы такие жалкие.
Vocês são patéticos.
Мы забились здесь, как жалкие крысы и что нам светит?
Vivemos aqui como ratos e o que conseguimos com isso?