Жалкими Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Mas agora estou doente, confinado... amarrado por insolentes dúvidas e medos.
Её держит Эн-би-си со своими жалкими телеиграми, а я хочу их обломать.
A NBC tem vantagem nesta programação com os seus espectáculos de jogos detestáveis e eu gostava de dar cabo deles.
Мы были жалкими.
Temos todo o tempo do mundo.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Dentro de instantes, vocês deixarão de tentar comunicar uns com os outros ou com os vossos Utilizadores supérfluos.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Os teus homens impotentes com os seus feitiços tontos não podem proteger-te do meu poder.
Вы выглядите жалкими.
Metes dó.
Какими бы жалкими они нам сейчас ни казались... Я согласен.
Apesar de parecer patético concordo.
С моими жалкими деньгами!
Com o meu salário de merda?
С жалкими слезами на своем лице он признал, что мы всемогущие боги.
Com lágrimas deploráveis a escorrer pela cara abaixo, ele admitiu que éramos deuses todo-poderosos.
Никто не захочет спариться со мной, не с такими жалкими клешнями, как эти.
Nunca ninguém irá acasalar comigo. Não assim com umas pinças pequenas.
Это зависит от каждого - освободиться... и зарыть жадность, ненависть, зависть и страх, потому что это главные инструменты контроля, которые делают нас жалкими, ничтожными... и мы охотно отказываемся от нашей независимости, свободы и нашей судьбы.
Compete a cada um de nós pôr de lado a ganância, o ódio, as invejas e, claro, as inseguranças... porque são essas as grandes forças de controlo. Fazem-nos sentir patéticos, impotentes, para que entreguemos a nossa soberania, a nossa liberdade, o nosso destino.
Дyмаeшь, мой народ томился в рабствe... чтобы ты послал нас на поля с жалкими 500-ми?
- Isto é uma loucura. - Peço desculpa. Julga que o meu povo sofreu 362 anos de escravatura para nos enviar de volta à safra de algodão com fichas de 500?
Где тебе до меня с твоими жалкими рифмами, Ликкети.
A fazer estes versos lambidos
Да и хуй с нами с жалкими хуесосами.
Fode-nos a todos, por sermos uns filhos-da-puta.
Закон Мэм ей все открыл. Мандерлейская плантация с ее великолепным фасадом, особняком и жалкими задворками находилась в железных тисках этих самых чисел. Они представляли собой психологическую классификацию мандерлейских рабов.
a lei de Mam, revelou tudo as plantações de Manderlay com suas belezas e as casas dos escravos onde eram observados por estes números que representavam psicologicamente divisões dos escravos de Manderlay
Хорошо, да, эти парни были жалкими на первый взгляд, но на самом деле они - хорошие парни, и если бы ты узнала их поближе, ты бы это увидела.
Tudo bem, esses tipos eram desprezíveis no início, sim, mas eles são bons tipos na verdade, e se os conhecesses tu verias isso.
Давай. Давай напьёмся и будем жалкими вместе.
Vamos lá tomar um ou dez copos e ser patéticos em conjunto.
- Ну когда же мы стали такими комичными и жалкими?
- Quando é que virámos estas rídiculas, pessoas patéticas?
Он бывший коп, который ненавидит себя и свою жизнь, и он не успокоится, пока все не станут такими же жалкими, как он!
Ele é um ex-polícia que odeia-se a si próprio, odeia a sua vida e só é feliz se toda a gente for tão miserável como ele!
У меня для вас новость, ребята : тактику запугивания применяет не Вашингтон, а террористы. Так что прекратите скулить своими жалкими шуточками.
Tenho uma novidade para vocês, pessoal, não é Washington que está a usar tácticas de amedrontamento, são os terroristas, por isso parem de choramingar com as vossas piadinhas presunçosas.
На прошлой неделе вы сказали, что Джейк и его друзья были жалкими.
A semana passada disseste que Jake e os amigos dele eram... patéticos.
Что ты сделаешь этими жалкими бивнями когда встретишь Монстра?
O que vais fazer com essas presas frágeis quando te encontrares com a Besta?
С жалкими, ничтожными работниками и под низким потолком.
Com uma equipa aguerrida e de baixo custo de manutenção.
Они притащили нас сюда на фестиваль, и стали лезть к нам со своими жалкими книжонками, и навязчивыми идеями.
Eles chamam-nos para o Festival deles... e depois começam a assediar-nos com os livros deles... com as suas ideias e as suas obsessões.
Как они могут восхищаться этими жалкими политиками?
Como podem eles esperar algo destes políticos patéticos?
Вашими слезами. Вашей кpoвью. Вашими жалкими жизнями, кoтopые ничегo не стoят.
As vossas lágrimas, o vosso sangue, as vossas vidas patéticas transformadas em algo de valor.
Вашими жалкими жизнями, перекованными во что - то...
As vossas vidas patéticas, forjadas em...
Халк согласен на второе свидание с жалкими людишками!
Hulk concorda com um segundo encontro com as pequenas humanas!
Просто жалкими преступницами.
Eram umas simples criminosas sem valor.
Вы, Сальваторе, ставитесь жалкими, когда речь заходит о женщинах.
Vocês, os Salvatore, são mesmo patéticos no que respeita a mulheres.
Я не смог совершить сделку с жалкими червяками в обносках.
Não consigo fechar um negócio com dois vermes de flanela?
Сражались с жалкими братьями Пуделито
Eis os maléficos, malcheirosos e batoteiros poodles bravos.
Вот смотрел я на влюбленных. Их манера поведения, поступки и разговоры казалась мне просто жалкими.
Olhava para os apaixonados e achava que a forma como se comportavam, as coisas que faziam e diziam, eram patéticas.
С его жалкими палочками.
E a merda dos seus paus para lobos improvisados?
Мужчины становятся жалкими так рано.
Os homens são dependentes desde cedo.
Жалкими.
- Mais cruéis.
Я хочу возродить свою расу, а не заселять мир жалкими полукровками.
Quando eu repovoar a minha espécie, planeio fazer melhor do que um mestiço.
Пред лицом Дома Солония, и его жалкими людишками.
Vão enfrentar a Casa de Solonius e os seus homens fracos e doentes.
Пред лицом Дома Солония, и его жалкими людишками.
Defrontam a Casa de Solonius e os seus homens ilegítimos.
И боятся, что встретятся со своими бывшими или что будут выглядеть жалкими неудачниками.
E depois o medo de se depararem com o ex, ou por serem um fracasso total.
Они были жалкими людьми Которым предоставили несколько минут превосходства У которых был талант и предвидение чтобы взять ручку с бумагой и все записать
Eles eram homens miseráveis, com momentos de transcendência, e talento para pegar em papel e numa caneta e escrever.
Эти борзые были совсем жалкими.
Sabes, aqueles cães de corrida eram miseráveis.
Меч над их лошадьми, над их владениями, и над всеми жалкими людишками которые им прислуживают.
A espada virá sobre os cavalos e sobre as carruagens e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela.
А пещерные люди не могли ничего поделать, потому что были слишком жалкими и слишком слабыми.
E os homens das cavernas, nem sequer podiam fazer nada porque eram muito pobres e muito pequenos.
И Господь смилостивится над вашими жалкими душами если кто-то из вас задумает грязные мысли.
Que Deus tenha piedade das vossas almas condenadas se algum de vocês pensar em fugir...
Мы устали быть жалкими "До" Мы хотим быть счастливыми "После".
Estamos cansados de sermos os patéticos "Antes". Queremos ser os felizes "Depois". Temos de ser "Izzados".
Они оказались не такими жалкими трусами, как нам обещали.
Não são os pobres diabos cobardes que nos prometeram.
Боже, посмотрите на нас. Как мы стали такими унылыми и жалкими?
Como é que nos tornámos tão estúpidos e patéticos?
Ты знаешь, если мы сделаем ему больно, мы станем такими же жалкими, как и он. Так что мы должны причинить ему боль, не делая на самом деле больно.
Fazíamos-lhe mal e éramos tão maus como ele.
Дамы, не будьте жалкими. Что?
Senhoras, isso foi patético.
Да, жалкими.
É, mais cruéis.