Жестокие Çeviri Portekizce
290 parallel translation
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
Os coelhos não têm más intenções, como os homens. Não é isso, Nedda.
В таком случае вы способны на более жестокие действия, когда он шантажировал вашего близкого друга, мадам Грандфор?
Então, deve ser capaz de um acto muito mais violento quando esse mesmo homem chantageia a Sra. Grandfort, a sua boa amiga.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
A intensa cena que o perturba, e cujo significado compreenderia apenas anos mais tarde teve lugar no terminal principal de Orly, o aeroporto de Paris pouco antes do inicio da III Guerra Mundial.
Жестокие варвары.
Bárbaro e cruel.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
A abelha cruel sugou a vida toda destas pobres flores.
Нет, у него глаза садиста, жестокие.
- Não, eram mais sádicos.
Земляне считают, что ромуланцы воинственные, жестокие, коварные.
A Terra crê que os romulanos são bélicos, cruéis, traiçoeiros.
Времена нынче жестокие, но, к счастью, Господь хранил нас и наша школа не пострадала.
São tempos de violência, mas, felizmente, Deus preservou-nos, e as nossas classes correram com normalidade.
Наглые и жестокие молодчики.
Estavam por toda a parte, ameaçadores e arrogantes.
" Поднялись надменные и жестокие ищут убить меня...
Homens orgulhosos se levantaram contra mim, e homens de violência querem a minha vida.
Секс, скандалы, жестокие преступления, спорт, неизлечимо больные дети... и потерявшиеся щенки - вот о чём твои новости.
Foi tudo sexo, escândalo, crimes violentos, desportos... crianças com doenças incuráveis e bichinhos de estimação perdidos.
Очень жестокие для детей стихи.
É um poema muito cruel para as crianças.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
O escárnio cruel do simplório devoto e estudioso, deprimiam e entristeciam Kepler.
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Impotentes face à natureza, inventavam rituais e mitos, alguns desesperados e cruéis, outros imaginativos e benignos.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
E assim, encorajados pelo sucesso inicial, os homens desesperados e razoavelmente violentos, da Seguradora Permanente, batalharam, até... o sol se pôr lentamente a oeste, os consideráveis lucros da sua arrojada aventura comercial tornaram-se aparentes.
Мы вступаем в новые жестокие времена
Entrámos numa nova era selvagem.
мы самые жестокие преподаватели во всей Академии.
Somos aqui os mais terríveis instrutores.
К сожалению, тут появились жестокие банды которые пытаются взять под контроль наши улицы.
Infelizmente, um bando violento apoderou-se dele e está a tentar controlar as ruas.
Их презирали за превратное толкование религиозных постулатов, а также жестокие садистские обряды.
Meu Deus. Meu Deus. O que será da minha carreira?
Эти парни жестокие убийцы
Estes tipos são assassinos brutais.
Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове.
Laszlo cometeu crimes tão horriveis que a mente hesita... tentar compreendê-los.
Они такие жестокие.
Eles são tão violentos.
Это жестокие люди.
Eles são capazes de tudo.
А основным экспортным товаром являются жестокие политические мысли.
E a principal exportação é o um furioso pensamento politico.
Эти четверо - самые хитрые и жестокие преступники... что когда-либо ступали на землю Англии.
As quatro pessoas que vêem na fila da frente... fazem parte de uma das mais hábeis e cruéis conspiraçôes criminais... que alguma vez pisaram solo Inglês.
Эти африканцы - жестокие люди.
Estes africanos são tipos muito violentos.
На восьмерых негуманоидов были совершены жестокие нападения в космосе за последние две недели а Вы еще не арестовали ни единого человека!
Oito não-humanos atacados brutalmente em duas semanas e vocês não fizeram ainda uma única detenção.
И всё же это были жестокие люди.
Ainda assim, não prestavam.
" Единственный способ остановить жестокие испытания на животных...
" A única forma de acabar com a crueldade dos testes científicos efectuados em animais... Matei-o...!
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Os Jem'Hadar têm os soldados mais brutais e eficientes que já enfrentei.
Великодушные в дни мира и жестокие на войне. Они шли домой.
Os bons soldados do Exército Vermelho... amável em paz e feroz na guerra... iam para casa.
Смертельные, эффективные. Жестокие.
Letais, eficientes, brutais.
Зачем ты водишь его на такие жестокие зрелища?
Tens que o levar a ver tanta violência?
Впереди могут быть жестокие сражения.
Há muitas batalhas difíceis pela frente.
Иногда жестокие и без всякой причины.
Nunca entendi porquê.
Более жестокие.
Tão mais violentos.
У меня была возможность взглянуть глазами землян и я начинаю сомневаться, неужели они такие жестокие?
Eu tive a chance de ver através dos olhos humanos e estou começando a imaginar... eles são realmente tão violentos?
Насколько мне известно, они не настолько жестокие.
Segundo sei, eles não são assim tão ferozes.
Раса демонесс, жестокие воины... "
"Raça de mulheres demónios, guerreiras ferozes..."
Они жестокие.
São violentas.
Прощайте, жестокие бархатные шторы... веревками из чего-то, похожего на жестокий муслин... и милыми маленькими помпонами на концах, жестокими, хотя, может быть...
Adeus, cortinados de veludo cruéis, feitos do que parece ser musselina cruel e os cordões com os pompons tão giros, apesar de serem cruéis eu...
И я видел гораздо более жестокие злодеяния.
E vi muitas mais atrocidades, bem piores do que esta.
- Эти "притворные" шуточки - просто жестокие...
- Às vezes, isso de fingir é malvado.
Мы не жестокие.
Não somos violentos.
Жестокие люди причинили нам боль.
Os homens cruéis "aleijaram-noss".
Должна вас предупредить... он любит немного жестокие игры.
ele tem umas brincadeiras um pouco brutas.
- Я всю свою жизнь играл в жестокие игры, но это...
- Eu sempre joguei forte, mas isto...
Они там все жестокие!
Para aquele pessoal malvado de lá.
Вы такие жестокие.
És mesmo cruel!
Они жестокие.
Sim, empregarei-o como assistente.
Добрые как улыбка и жёстокие,
Adorável como um sorriso
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17