English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Жестоким

Жестоким Çeviri Portekizce

443 parallel translation
- Мне он показался жестоким.
- Achei aquilo muito violento.
Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
Foram os meus ciúmes que me puseram assim duro e cruel como...
Нельзя быть таким жестоким с беззащитным существом.
Não precisavas ser tão cruel com uma tão pessoa solitária como ela!
Он всегда был жестоким.
- É sempre cruel.
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Uma guerra só se ganha se formos tão maus como os nossos inimigos.
Жадным, варварским и жестоким, как ты.
Ganancioso, bárbaro e cruel, como tu!
Это делает вас слишком жестоким и опасным для нас видом.
São demasiado violentos e perigosos para as nossas necessidades.
Как, однако, мь все склоннь к этим жестоким зрелищам.
No entanto, somos todos inclinados a ver este espetáculo cruel.
Ты невиновна, но моя дочь не должна страдать. Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства.
E é para que você, sem culpa... não a oprima com sua presença... que eu, desumanamente... quero mandá-la embora da minha terra.
Он был жестоким! А она... она...
Ele era um bruto e ela...
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, minha menina, escuta o que te digo e roga pelos que cá ficam neste escuro e sujo mundo, debaixo deste sujo e pesado céu.
Влияние ли Марса и Венеры сделало его отца жестоким человеком, наемником, бросившим его?
Teria sido a influência de Marte e Vénus, que fez do seu pai um homem brutal, um mercenário que o abandonou?
Боюсь, вам придётся решить этот вопрос... самым жестоким образом, мистер Торранс.
Receio que tenha de encarar o problema... de modo mais drástico, Sr. Torrance.
Ты становишься жестоким, Сарк.
Estás a ser bárbaro Sark.
Неоправданно жестоким.
Bárbaro e sádico.
Не будь жестоким!
Não sejas cruel!
Убийство Лоры Палмер было жестоким и хорошо рассчитанным преступлением. И кто знает, что нас ждёт при поимке преступника.
E eu, tal como vós, a amei com aquele amor especial que reservamos para os voluntariosos e os corajosos.
Человек, которого я разыскивал, должен быть очень жестоким.
O homem que procurava era um ladrão sem escrúpulos.
Видите ли, жестоким сообщником месье МакКензи была женщина по имени Грейс Кид, служившая у мадам Каррингтон под именем Джейн Мейсон.
A cúmplice do Monsieur MacKenzie foi uma mulher chamada Grace Kidd, que trabalhava para a Madame Carrington sob o nome de Jane Mason.
Ты не выглядишь головорезом, жестоким убийцей.
Não pareces ser um abominável assassino sem piedade.
Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям.
Depois do discurso de Soren, crerá que somos cruéis e opressivos.
С жестоким врагом, нападающим внезапно.
- Um inimigo brutal que ataca quando quer.
Какой друг мог бы быть таким жестоким?
Amigo cruel?
Но также жестоким убийцей способным к безжалостному преследованию крови со всей детской требовательностью.
Mas era também uma feroz assassina... capaz de perseguir sangue com toda a exigência infantil.
Господь не может быть настолько жестоким, чтобы лишить таких людей... всякой возможности быть счастливыми
Deus não pode ser tão cruel, a ponto de decretar que a gente como essa nunca, jamais poderá ser feliz.
Но я готов признать вину — в прошлом наше отношение... к гомосексуальным людям было жестоким, и мы исключали таких, как вы, из своего общества
Mas sim, acho que somos culpados de crueldade homofóbica e excluímos gente como você no passado.
Но ваш отец настроен быть жестоким.
Mas seu pai está determinado a ser cruel.
Она говорит, со временем он станет агрессивным и жестоким
Ela diz que, com o passar do tempo, ele ficará mais agressivo e violento.
А ещё он пишет о Самуме. Люди одного древнего племени считали его жестоким врагом и пошли против него войной.
E escreve sobre um vento, o Simoon, que uma nação pensou ser tão ruim que lhe declararam guerra e marcharam ao seu encontro.
Аарон Стемплер вынес приговор Архиепископу и решил, что он не просто должен умереть, но умереть самым кровавым и жестоким...
Aaron Stampler julgou o arcebispo Rushman e não só decidiu que ele devia morrer...
Нам как-то надо представить им всю эту историю с жестоким обращением.
Trazendo à tona todo este tema dos maus tratos.
Человеческое племя, отвергнувшее свои же достижения цивилизации, технологии и информации, деградировавшее до практически доисторического состояния, подчиняющееся лишь жестоким законам природы.
A humanidade, sem civilização, tecnologia e informação, regressa a um estado quase pré-histórico, obedecendo apenas às selvagens leis da natureza.
Преждевременная облысения жестоким...
Calvície prematura, alcoolismo, carácter violento, obesidade...
Самым жестоким способом.
Da pior forma.
Продолжают приходить репортажи о жестких условиях на борту того что считалось сияющим маяком Земных военных сил, станции Вавилон 5 Сообщения, которые прорываются наружу, говорят о людях, подвергающихся жестоким гонениям со стороны инопланетных групп на борту этого мятежного аутпоста.
Enquanto continuam a chegar relatórios acerca das más condições... dentro do que em tempos foi um farol brilhante da Earthforce, a Babylon 5... mensagens clandestinas que saíram de lá indicam que os humanos continuam a ser sujeitos... a uma cruel opressão por grupos de extraterrestres que estão a bordo deste posto renegado.
Превращение тебя в твердого было единственным достаточно жестоким наказанием за твое преступление.
Transformar-se num sólido era a única punição suficientemente severa para o seu crime.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Pelo que aprendi, aqui um crime é resultado de exposição a pensamentos violentos, como era em Vulcano antes que meu povo aprendesse a controlar suas emoções.
Я знаю, что многие из вас служили с майором Кавальски. Поэтому прошу меня извинить, если мое предложение покажется вам жестоким.
Eu sei que muitos de vós serviram com o Kawalsky, por isso perdoem-me, se aquilo que vou sugerir parecer insensível.
Ваш космический полёт будет жестоким испытанием.
A viagem vai ser uma agressão brutal aos vossos sentidos. Estou aqui para vos mostrar isso mesmo.
Легионеры, защищавшие эти форты, были перерезаны! А те, кто остался в живых, были подвергнуты жестоким пыткам!
Os legionários que defendiam essas posições Foram brutalmente mortos e os que não morreram logo Foram cruelmente torturados.
Стоя в очереди, будучи униженным. Но иногда ты становишься жестоким.
Mas com tanta humilhação te tornas violento.
Иногда нужно быть жестоким, чтобы быть добрым.
Às vezes a gente tem que ser cruel para ser bondoso.
Фильм начинается как довольно грязная порнография и внезапно становится очень жестоким и кровавым.
Começa como um pequeno filme pornográfico de mau gosto e depressa passa a ser bastante violento e sangrento.
У дивительно, как такой обаятельный парень может быть таким жестоким.
Espanta-me que consigas ser tão encantador e tão manipulador.
- Oн стал жестоким.
Tornou-se abusivo.
Tы не был таким жестоким.
Não costumavas ser tão violento.
Попытка окружного прокурора связать моего клиента, мисс Бревер с этим жестоким преступлением могла бы показаться смешной, не будь она такой грустной.
A tentativa da acusação de ligar a Menina Brewer a este crime brutal é quase cómica.
Ну можно ли быть таким жестоким!
- Como pode ser tão desumano?
Чарльз, ты бываешь таким жестоким.
Nunca derrame uma lágrima em público. Charles, às vezes, você é tão cruel!
Не будь жестоким.
Não sejas cruel...
- Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца.
- Esse mecanismo neurológico...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]