Жестоким Çeviri Portekizce
443 parallel translation
- Мне он показался жестоким.
- Achei aquilo muito violento.
Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
Foram os meus ciúmes que me puseram assim duro e cruel como...
Нельзя быть таким жестоким с беззащитным существом.
Não precisavas ser tão cruel com uma tão pessoa solitária como ela!
Он всегда был жестоким.
- É sempre cruel.
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Uma guerra só se ganha se formos tão maus como os nossos inimigos.
Жадным, варварским и жестоким, как ты.
Ganancioso, bárbaro e cruel, como tu!
Это делает вас слишком жестоким и опасным для нас видом.
São demasiado violentos e perigosos para as nossas necessidades.
Как, однако, мь все склоннь к этим жестоким зрелищам.
No entanto, somos todos inclinados a ver este espetáculo cruel.
Ты невиновна, но моя дочь не должна страдать. Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства.
E é para que você, sem culpa... não a oprima com sua presença... que eu, desumanamente... quero mandá-la embora da minha terra.
Он был жестоким! А она... она...
Ele era um bruto e ela...
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, minha menina, escuta o que te digo e roga pelos que cá ficam neste escuro e sujo mundo, debaixo deste sujo e pesado céu.
Влияние ли Марса и Венеры сделало его отца жестоким человеком, наемником, бросившим его?
Teria sido a influência de Marte e Vénus, que fez do seu pai um homem brutal, um mercenário que o abandonou?
Боюсь, вам придётся решить этот вопрос... самым жестоким образом, мистер Торранс.
Receio que tenha de encarar o problema... de modo mais drástico, Sr. Torrance.
Ты становишься жестоким, Сарк.
Estás a ser bárbaro Sark.
Неоправданно жестоким.
Bárbaro e sádico.
Не будь жестоким!
Não sejas cruel!
Убийство Лоры Палмер было жестоким и хорошо рассчитанным преступлением. И кто знает, что нас ждёт при поимке преступника.
E eu, tal como vós, a amei com aquele amor especial que reservamos para os voluntariosos e os corajosos.
Человек, которого я разыскивал, должен быть очень жестоким.
O homem que procurava era um ladrão sem escrúpulos.
Видите ли, жестоким сообщником месье МакКензи была женщина по имени Грейс Кид, служившая у мадам Каррингтон под именем Джейн Мейсон.
A cúmplice do Monsieur MacKenzie foi uma mulher chamada Grace Kidd, que trabalhava para a Madame Carrington sob o nome de Jane Mason.
Ты не выглядишь головорезом, жестоким убийцей.
Não pareces ser um abominável assassino sem piedade.
Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям.
Depois do discurso de Soren, crerá que somos cruéis e opressivos.
С жестоким врагом, нападающим внезапно.
- Um inimigo brutal que ataca quando quer.
Какой друг мог бы быть таким жестоким?
Amigo cruel?
Но также жестоким убийцей способным к безжалостному преследованию крови со всей детской требовательностью.
Mas era também uma feroz assassina... capaz de perseguir sangue com toda a exigência infantil.
Господь не может быть настолько жестоким, чтобы лишить таких людей... всякой возможности быть счастливыми
Deus não pode ser tão cruel, a ponto de decretar que a gente como essa nunca, jamais poderá ser feliz.
Но я готов признать вину — в прошлом наше отношение... к гомосексуальным людям было жестоким, и мы исключали таких, как вы, из своего общества
Mas sim, acho que somos culpados de crueldade homofóbica e excluímos gente como você no passado.
Но ваш отец настроен быть жестоким.
Mas seu pai está determinado a ser cruel.
Она говорит, со временем он станет агрессивным и жестоким
Ela diz que, com o passar do tempo, ele ficará mais agressivo e violento.
А ещё он пишет о Самуме. Люди одного древнего племени считали его жестоким врагом и пошли против него войной.
E escreve sobre um vento, o Simoon, que uma nação pensou ser tão ruim que lhe declararam guerra e marcharam ao seu encontro.
Аарон Стемплер вынес приговор Архиепископу и решил, что он не просто должен умереть, но умереть самым кровавым и жестоким...
Aaron Stampler julgou o arcebispo Rushman e não só decidiu que ele devia morrer...
Нам как-то надо представить им всю эту историю с жестоким обращением.
Trazendo à tona todo este tema dos maus tratos.
Человеческое племя, отвергнувшее свои же достижения цивилизации, технологии и информации, деградировавшее до практически доисторического состояния, подчиняющееся лишь жестоким законам природы.
A humanidade, sem civilização, tecnologia e informação, regressa a um estado quase pré-histórico, obedecendo apenas às selvagens leis da natureza.
Преждевременная облысения жестоким...
Calvície prematura, alcoolismo, carácter violento, obesidade...
Самым жестоким способом.
Da pior forma.
Продолжают приходить репортажи о жестких условиях на борту того что считалось сияющим маяком Земных военных сил, станции Вавилон 5 Сообщения, которые прорываются наружу, говорят о людях, подвергающихся жестоким гонениям со стороны инопланетных групп на борту этого мятежного аутпоста.
Enquanto continuam a chegar relatórios acerca das más condições... dentro do que em tempos foi um farol brilhante da Earthforce, a Babylon 5... mensagens clandestinas que saíram de lá indicam que os humanos continuam a ser sujeitos... a uma cruel opressão por grupos de extraterrestres que estão a bordo deste posto renegado.
Превращение тебя в твердого было единственным достаточно жестоким наказанием за твое преступление.
Transformar-se num sólido era a única punição suficientemente severa para o seu crime.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Pelo que aprendi, aqui um crime é resultado de exposição a pensamentos violentos, como era em Vulcano antes que meu povo aprendesse a controlar suas emoções.
Я знаю, что многие из вас служили с майором Кавальски. Поэтому прошу меня извинить, если мое предложение покажется вам жестоким.
Eu sei que muitos de vós serviram com o Kawalsky, por isso perdoem-me, se aquilo que vou sugerir parecer insensível.
Ваш космический полёт будет жестоким испытанием.
A viagem vai ser uma agressão brutal aos vossos sentidos. Estou aqui para vos mostrar isso mesmo.
Легионеры, защищавшие эти форты, были перерезаны! А те, кто остался в живых, были подвергнуты жестоким пыткам!
Os legionários que defendiam essas posições Foram brutalmente mortos e os que não morreram logo Foram cruelmente torturados.
Стоя в очереди, будучи униженным. Но иногда ты становишься жестоким.
Mas com tanta humilhação te tornas violento.
Иногда нужно быть жестоким, чтобы быть добрым.
Às vezes a gente tem que ser cruel para ser bondoso.
Фильм начинается как довольно грязная порнография и внезапно становится очень жестоким и кровавым.
Começa como um pequeno filme pornográfico de mau gosto e depressa passa a ser bastante violento e sangrento.
У дивительно, как такой обаятельный парень может быть таким жестоким.
Espanta-me que consigas ser tão encantador e tão manipulador.
- Oн стал жестоким.
Tornou-se abusivo.
Tы не был таким жестоким.
Não costumavas ser tão violento.
Попытка окружного прокурора связать моего клиента, мисс Бревер с этим жестоким преступлением могла бы показаться смешной, не будь она такой грустной.
A tentativa da acusação de ligar a Menina Brewer a este crime brutal é quase cómica.
Ну можно ли быть таким жестоким!
- Como pode ser tão desumano?
Чарльз, ты бываешь таким жестоким.
Nunca derrame uma lágrima em público. Charles, às vezes, você é tão cruel!
Не будь жестоким.
Não sejas cruel...
- Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца.
- Esse mecanismo neurológico...
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17