Жестокость Çeviri Portekizce
534 parallel translation
Такая жестокость.
- Violência é tão...
Намеренную жестокость не прощают!
Crueldade deliberada é imperdoável!
Я считаю, что жестокость - это единственное, что никогда нельзя прощать.
É algo imperdoável, na minha opinião e uma coisa da qual jamais fui culpada.
Жестокость Рима отравила его кровь.
Conheci-o bem antes da crueldade de Roma o contagiar.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
A verdade é... que aquelas atrocidades foram cometidas por uns poucos extremistas. Os criminosos.
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Simples assassinatos e atrocidades não constituem... o grave das acusações neste caso.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Bom, bases como adultério, crueldade mental, abandono do lar, insanidade.
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Mas abandonou-os por sua livre vontade, para mostrar a injustiça ou mesmo a crueldade.
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"Toda a ansiedade que levamos connosco, todos os sonhos mal-sucedidos" - "a incompreensível crueldade, o medo da nossa extinção" "o doloroso pensamento da nossa condição na terra" - "tem lentamente destruído a hipótese da nossa salvação noutro mundo."
Но между вами только жестокость и неловкость.
Mas existem apenas encontros desastrosos e cruéis entre vocês os dois.
Жестокость - это когда муж требует соблюдения приличий?
Chamas crueldade do marido o direito a exigir a observância da decência?
Это жестокость?
Isso é crueldade?
Джулиан, в тебе есть какая-то жестокость.
Tens um lado cruel. Esta mulher óptima...
Невиданная жестокость затронула не только солдат,... но и невинных, включая женщин и детей.
Atrocidades näo afectam só guerreiros... também mulheres e crianças inocentes.
Причиной развода была указана его крайняя жестокость.
Ele divorciou-se com base em acusações de crueldade extrema.
Интеллектуальная и физическая жестокость.
Crueldade mental e física.
Не все способны на жестокость.
Há muito poucas pessoas totalmente insensíveis.
Я не имею ничего против тебя лично, Кэллахэн. Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Não tenho nada contra si, mas não quero reclamações de brutalidade da Polícia.
Она ведь затягивает, правда? Жестокость.
A violência é contagiosa, não é verdade?
Ненавижу всю эту жестокость.
Odeio tanta violência.
- Именно. И Стивенсон прав в одном - жестокость заразна. Как корь.
E Stevenson tinha razão numa coisa... a violência é contagiosa, como o sarampo.
И настоящая проблема, которую принёс прогресс - это то, что жестокость больше таковой не считают.
O problema é que existe mais eficiência.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Injuriamos os Conquistadores pela sua crueldade e miopia, e por terem escolhido a morte.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
Degradação, na cara do suíno, cobre-o com asas protetoras, e o contempla com olhar amoroso.
Но когда такая мощь обрушивается на беззащитных людей показывая этим свою жестокость и собственную слабость.
Mas, quando uma potência dessas esmaga pessoas indefesas, revelam-se duas coisas : a própria brutalidade e fraqueza.
Индия свободна потому, что она приняла на себя всё, что огут совершить сталь и жестокость и она не склонилась и не отступила. "
Índia está livre. Ele aceitou todos os maus-tratos, dos quais foi vítima. Mas, ficou firme. "
Но психического заболевания не выявлено. Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают.
Sua deficiência mental é motivo para ferir alguém e usar de violência sexual sobre outras pessoas.
В жертву варварам, уважающим только жестокость.
Sacrificados por bárbaros, cuja única honra é a atrocidade.
Если бы только ты смог забыть... мою жестокость.
Se ao menos conseguisses esquecer a crueldade a que te sujeitei...
Я знаю, кто ты. Твоя жестокость тебя выдает.
Eu sei quem vós sois a vossa crueldade revela tudo.
Жестокость.
"Crueldade."
Или жестокость ваша семейная черта?
Oh, a violencia vive na familia.
Он пошел на это задание только лишь потому, что не мог терпеть жестокость своих сотрудников.
Ele solicitou aquela nomeação porque não podia tolerar... as brutalidades que ele testemunhou os seus camaradas gendarmes cometerem.
Ужасная жестокость!
Com muita violência!
Трудно вообразить подобную жестокость.
Custa imaginar tanta crueldade.
Человека, привыкшего к благам цивилизации, на самом краю земли. Он высадился в болотах, прошел через леса и в далекой колонии ощутил всю жестокость, крайнюю жестокость, царящую в лесах и джунглях в сердцах дикарей.
navega por entre as árvores sente a selvajaria nos corações dos homem selvagens.
Впрочем, за этой замкнутостью крылось не смущение, а жестокость.
Mas era crueldade, não bondade que o mantinha calado.
Теперь эта лошадь и эти свиньи мстят за ту мою жестокость.
Este cavalo... e aqueles porcos... ... estão a vingar-se da minha crueldade.
Если не видишь жестокость, никогда не станешь бесчувственным.
Se não vires violência nunca vais ter coragem para ver.
Отнимает эфир у крутых диджеев, жестокость которых просто поражает.
Só tira o precioso ar espacial dos grandes Dj's... Cuja crueldade e profanidade nos diverte a todos.
Мистер Кимбл рассмотрев обстоятельства дела, отягчающие и смягчающие факты указывающие на бессмысленную жестокость преступления по приговору суда вас отправят в тюрьму штата Иллинойс где вас казнят при помощи смертельной инъекции день казни будет определен главным прокурором штата.
Sr. Kimble, considerados todos os factores agravantes e atenuantes neste caso, considerando que a agressão foi brutal e reveladora de uma enorme crueldade, o tribunal decide que será enviado para a Penitenciária Estadual do Illinois, onde aguardará execução por meio de injecção letal... em data a fixar pelo Procurador Geral do Estado.
Жестокость полиции, они меня избивают!
Brutalidade da polícia!
Не отрицай жестокость внутри себя, Кира.
Não negue a violência dentro de si, Kira.
Жестокость порождается энергетическими сферами, доставленными нами с Салтаx'на.
A violência está a ser criada pelas esferas energéticas que trouxemos de Saltah'na.
Я буду печатать один разоблачительный материал за другим! Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых!
Revelarei tudo, a desumanidade, a brutalidade, e as condicöes que aqui existem!
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
"O caminho do justo é cercado em todos os lados " pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania de homens maus.
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
"O caminho do justo é cercado em todos os lados " pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania dos homens maus.
Какая жестокость.
Como isto já anda...
Специальные Воздушные Силы уже направлены в регион, с целью продемонстрировать свою силу и необузданную жестокость, благодаря которой они приобрели свою всемирную известность.
Delgado, a tua mãe e eu estamos ambos aqui. Oh, não! Eu não consigo lidar com isto.
Хотя, на мой взгляд, жестокость хладнокровного англичанина более расчётлива.
A sua violência é mais calculada.
Эта жестокость заставила меня задуматься.
E estás bom? Fica aí!
жесток 21
жестоко 199
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестоко 199
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17