За меня не волнуйся Çeviri Portekizce
139 parallel translation
- За меня не волнуйся.
- Não te preocupes comigo.
Знаешь, ты за меня не волнуйся, меня никто не видел.
Não te preocupes comigo.
Ничего, за меня не волнуйся.
Estou bem.
Я не знаю, во что ты впуталась, но за меня не волнуйся, я гость правительства.
Nao sei qual e o problema, mas nao se preocupe comigo. Sou convidado do governo.
За меня не волнуйся.
Não há problema, eu consigo.
За меня не волнуйся
Não se preocupe comigo.
За меня не волнуйся. Выясни, что они знают.
Não te preocupes comigo, descobre o que é que eles sabem.
- За меня не волнуйся!
Não te preocupes comigo.
- За меня не волнуйся!
- Não se ralem comigo!
За меня не волнуйся!
Não te preocupes comigo.
У тебя как дела? За меня не волнуйся.
- Não te preocupes comigo.
За меня не волнуйся.
Não te preocupes comigo.
За меня не волнуйся. Встретимся здесь.
Encontramo-nos aqui.
За меня не волнуйся, Чио-тян.
Não te preocupes comigo, Chiyo-chan.
За меня не волнуйся, сестра.
Não te preocupes comigo...
Не волнуйся за меня.
Não te preocupes comigo.
Будь осторожен и не волнуйся за меня.
Não se preocupe comigo.
Не волнуйся за своего маленького Поля. Даже если я провалюсь, меня это не трогает.
De qualquer forma, mesmo se eu falhar não vou me preocupar.
Не волнуйся за меня, я езжу в дамском седле.
Eu monto à amazona ".
Кени, я скоро вернусь. Не волнуйся за меня.
Kenny, não tardo de volta.
Ладно, не волнуйся за меня.
Olha, não te preocupes.
Не волнуйся за меня.
Não te preocupes.
Не волнуйся за меня.
Fica descansado, querido.
- Не волнуйся за меня.
- Não estás! Não te preocupes comigo.
Но не волнуйся за меня, Эрни.
Sim, mas não te preocupes comigo.
Не волнуйся за меня. Я просто пойду по дороге... исчезну.
Eu vou por aí e desapareço.
- Не волнуйся за меня.
- Não se preocupe comigo.
Но не волнуйся за меня, все будет нормально : у меня полно предложений, дела идут хорошо.
Não te preocupes comigo. Já tenho óptimas ofertas. As coisas estão a correr-me bem.
Меня это определенно бесит, но я говорю не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
Estou furiosa, mas não penses nisso hoje.
Не волнуйся за меня.
Não se preocupe por mim.
Ты там за меня не волнуйся, у меня всё хорошо.
Não te preocupes comigo, estou óptimo.
Так что, не волнуйся за меня.
E não precisa de se preocupar comigo.
- Не волнуйся за меня.
Não te preocupes, fico bem.
Не волнуйся за меня!
Não te preocupes comigo.
Не волнуйся за меня, Амаль, они не посмеют тронуть меня.
Não te preocupes comigo, Amal. Eles não podem fazer-me mal.
Ты за меня не волнуйся, босс.
Não se preocupe comigo, Chefe!
Не волнуйся за меня.
- Nisso tens razão.
- Не волнуйся за меня.
- Não te preocupes com isso.
Не волнуйся за меня.
Sabes que mais?
Не волнуйся за меня.
Estou bem, não se preocupe comigo.
- Не волнуйся за меня.
- Não te preocupes comigo.
- За меня не волнуйся, мама.
- Não te preocupes comigo, mãe.
Не волнуйся за меня
Porque tens de me excluir?
Пап... не волнуйся за меня
Pai, não te preocupes comigo.
Пока меня не будет... не волнуйся за меня. Всё со мной будет нормально, Клер.
Vou ficar bem, Claire.
- Маргарита... не волнуйся за меня.
Pai, como podeis... Não deveis preocupar-vos comigo.
И между прочим, не волнуйся за меня.
- Tão, tão, tão, especial... Não se preocupe comigo, porque sou um homem casado.
Не волнуйся за меня, приятель.
Não te preocupes comigo, rapaz.
Питер. Не волнуйся за меня.
Ora, não precisas de te preocupar comigo.
Не волнуйся за меня.
É boa pessoa. - Jacques...
Извини меня за все. Ладно, не волнуйся.
- Não te preocupes.