За меня Çeviri Portekizce
21,580 parallel translation
Из-за меня?
- Sim, claro.
Ты поручился за меня на национальном телевидении.
Asseguraste-me na televisão Nacional.
Мне нравится, как ты меня защищаешь, как ты за меня борешься. И я...
Amo a maneira como me proteges, e como lutas por mim e eu...
Выходи за меня.
- Casa-te comigo.
Хватайся за меня!
Agarra na mochila.
Держись за меня, девочка, вот так.
Agarre-se a mim, rapariga, isso tudo.
Барбара Гилберт, выйдешь ли ты за меня замуж?
Barbara Gilbert, casas comigo?
Когда мы вышли из ресторана, к нам подошла бездомная женщина и уцепилась за меня.
Quando saímos do restaurante, uma mulher sem abrigo apareceu e agarrou-me.
Лорел и Харди выдают себя за меня. А что насчёт третьего парня?
Tenho o Laurel e o Hardy a imitar-me.
Не убивай никого из-за меня, прошу.
Não mates ninguém por mim.
Можете голосовать, но не за меня.
" Podem votar, mas não em mim.
И за меня тоже.
Despede-te por mim, também.
Вы волнуетесь из-за меня?
Deixei-a nervosa?
Прости меня за тот вечер.
Sinto muito pela outra noite.
Здесь все радио с часами, что у меня были за всю жизнь.
Aqui estão todos os despertadores que já tive.
За исключением того, что меня заказали.
Excepto pelo contrato contra a minha vida.
Знаете, простите меня за это.
Sabe, lamento muito o que se passou hoje.
Возьми меня за руку!
Agarra na minha mão.
Сестра Крейн послала меня за инструментами и препаратами.
A enfermeira Crane mandou-me recolher os instrumentos e os medicamentos.
Ноутбука нет. Ты действительно собираешься прижать меня из-за этого?
Vais mesmo chatear-me com isto?
Хочешь схватить меня покрепче за яйца, проверить насколько я стойкий?
Queres que expluda as minhas bolas, para olhar como um tipo duro, certo?
Она собиралась выстрелить в меня, так что я схватила её за руку, и...
Ela ia atirar em mim, por isso... Agarrei-lhe no braço e...
Видимо, меня она тоже задела за живое.
Acho que ela também mexeu comigo.
Но я благодарна маме, за то, что родила меня.
Mas estou grata à minha mãe, por me ter tido.
Голосуйте за меня в ноябре.
Vote em mim em Novembro.
Арестуйте меня за мошенничество... а убийцу оставьте на свободе.
Prender-me por extorsão, mas deixar um assassino em liberdade.
Послушай, Лукас, я думаю, ты не за ту меня принимаешь.
Olha, Lucas, eu acho que pensas que eu sou alguém que não sou.
И, несмотря на то, что меня заботит лишь личная выгода, я переживаю за тебя.
E mesmo que isto tenha nascido do meu próprio interesse, eu... Eu preocupo-me contigo.
Нет, Кэм, у меня нет времени, чтобы следить за тобой.
Não, Cam, não tenho tempo para te seguir.
- Мне плевать. - Мастер Карл, меня запрограммировали - наблюдать за каждым вашим шагом...
Mestre Carl, fui programado para observar cada movimento seu para aprender com as suas falhas como é ser humano.
Хотя меня не пускают на будущие соревнования из-за моей спорной военной тактики.
Embora eu tenha sido banido de competições futuras, devido às minhas táticas militares controversas.
В последнее время ты обнимаешь меня так, словно видишь впервые за месяцы.
- Abraças-me todos os dias como se fosse a primeira vez que me vês há meses.
Они прислали меня за тобой.
Enviaram-me para te levar.
Видишь в чем дело. Мои друзья здесь, и у меня есть мое врожденное чутье на запах, не говоря уже о огромной благодарности за кровь, и мы просто не могли не заметить что красный, что вы используете, очень либерален, могу добавить... Возможно, немного слишком на носу... имеет очень знакомый запах.
Eu e meu amigo temos um olfato muito desenvolvido, já para não falar de um grande gosto por sangue, e notamos que o vermelho que usaste, exageradamente, tenho que admitir, tem um odor muito familiar.
Флэш-моб, охоту за сокровищами, выманить меня хитростью?
O que é? Flash mob, caça ao tesouro, land shark?
Я одного не пойму, из-за него ли, или от плохих отношений с моим мужем, или, может, ты просто устала от меня, что перестала звонить. Сафия...
Nunca percebi se foi por causa disso, por não gostar do meu marido ou por te teres cansado de mim, que deixei de ter notícias tuas.
Очевидно, это преступление, за которое меня не простят.
Ao que parece, nunca poderei ser perdoada por esse crime.
За кого ты меня принимаешь?
Que rapariga achas que sou?
Нет. Не бросай меня из-за этого.
Não me deixes por causa disto.
Ладно, хватит с меня бессонных ночей из-за этого.
Não vou perder mais uma noite de sono por isso.
Думайте, что говорите против меня, против того, за что некоторые из них погибнут, ибо я без колебаний обвиню вас в пособничестве врагу, а это предательство, шейх Аль-Кади.
Tenham cuidado com o que dizem contra mim, contra a causa pela qual alguns vão morrer. Não hesitarei em criticar-vos por consolarem o inimigo, e isso é traição, Xeque Al-Qadi.
Тогда ненавидишь меня за любовь к нему.
Então, odeias-me por o amar.
Ты понимаешь, что за более, чем сто лет на этой планете, у меня никогда не было выходного.
Tens noção que em 100 anos neste planeta, eu nunca tive nem um dia de descanso?
Любопытно то, что он выступают за то что сдерживает во мне ненависть к ним, что бросили меня.
Curiosidade sobre o que eles acreditam é o que me impede de os odiar por me abandonarem.
Ты за миллион миль от меня
Tu a milhões de metros de distância de mim.
Бонни, я знаю что у тебя не так много времени но, я надеюсь, ты передумаешь теперь, когда у меня есть кое-что в распоряжении за что ты, возможно, готова бороться
Bonnie, sei que não te resta muito tempo, mas estava na esperança que reconsiderasses, agora que eu tenho algo em minha posse pelo qual podes estar disposta a lutar.
Как иронично Учитывая, что единственная причина, из-за которой я оказалась здесь, Это ты, решивший поиграть в пещерного человека и похитивший меня против моей воли.
Que irónico, considerando que só estou aqui por teres decidido armar-te em homem das cavernas e raptar-me contra a minha vontade.
Первый раз, когда у неё хватило смелости сказать мне, что она меня любит, и примерно в шаге справа от меня где я наблюдал за тем, как она принимает лекарство, чтобы она могла иметь ту жизнь, о которой мечтала,
E meramente um passo à minha direita, é onde eu a vi a tomar a cura. Para que ela pudesse ter a vida com que sonhou antes de tu estragares tudo.
Ты имеешь полное право ненавидеть меня за то, что я сделал с тобой три года назад.
E tens todo o direito de odiar-me pelo que te fiz há 3 anos atrás.
Я забрала у неё подарок, и она схватила меня за руку.
Eu tirei-lho, e ela agarrou-me o braço.
Игнорируя меня, брат тоже несёт ответственность за это.
Ao escolher ignorar-me, meu irmão está a permitir que isto aconteça.
за меня не волнуйся 40
за меня не беспокойся 24
за меня не волнуйтесь 17
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
за меня не беспокойся 24
за меня не волнуйтесь 17
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127