English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Знала что

Знала что Çeviri Portekizce

9,987 parallel translation
Знала что?
Sabias o quê?
Я всегда знала что в тебе есть задатки будущего величия.
Sempre soube que estavas destinado a grandes coisas.
Когда я поняла, что это не Арамис, я знала что это должна быть ты.
Quando descobri que não era o Aramis, soube que tinhas que ser tu.
У меня ощущение, что я её знала в одной из моих прошлых жизней.
Acho que a poderei ter conhecido numa das minhas vidas passadas.
Не знала, что ты это умеешь.
Não sabia que conseguias fazer isso.
Вообще, если бы я знала, что существуют такие места, то я бы уехала из Вермонта еще много лет назад.
Mas se soubesse que existiam locais assim, teria saído do Vermont há anos.
Ты знала, что они придут за тобой?
Sabias que eles viriam atrás de ti?
Ну, я знала, что они придут сюда.
Sabia que eles viriam aqui.
Подожди секунду, ты знала, что я приду?
Espera lá, sabias que eu viria?
И если раньше прокурор не знала, что у нас ничего нет, теперь она в этом уверена.
Se o MP não sabia que não temos nada, sabe agora.
Я не знала, что тебе так важна тайская кухня и вино.
Não sabia que beber vinho com comida tailandesa era tão importante.
Клянусь Богом, если бы я знала, что пострадают люди,
Não sabia que alguém se podia magoar ou não o teria feito.
Я знала, что ты не сразу согласишься.
Sabia que serias sensível a isto.
Если бы он писал что-то особенное о браслете и убийстве Сэвиджа, я бы об этом уже знала.
Se ele tivesse escrito algo especifico sobre a bracelete e como matar o Savage, eu já o saberia.
Ты знала, что у Рипа есть тайник со старинными хлопьями?
Sabias que o Rip tem um lote secreto de cereais vintage?
Я просто хочу, чтобы она знала, что я видел своего сына и что не мог быть ещё более гордым и счастливым.
Só quero que lhe digam que eu vi o meu filho, e que eu não poderia estar mais orgulhoso e feliz.
Я всегда знала, что тебя занесла ко мне судьба, Майкл.
Eu sempre soube que tu foste trazido até mim por uma razão, Michael.
Ты серьезно думаешь, что я дам тебе уйти с моим лучшим блюдом, если бы я знала, что больше не увижу тебя?
Não achaste mesmo que te deixaria ir embora com o meu melhor prato se pensasse que não te veria de novo, ou achas?
Так и знала, что это будет Ренни.
Eu sabia que seria o tal Renny.
В глубине души она всегда знала, что есть нечто большое, что она должна сделать.
No fundo, ela sempre soube que havia algo importante que ela tinha que fazer.
Девон звонила, я не знала, что сказать.
A Devon ligou-me à noite, não sabia o que lhe dizer.
Я знала, что он придёт, но клянусь, не знала, что так скоро.
Sabia que ele viria, mas juro que não sabia que seria tão cedo.
Добро пожаловать. Знала, что ты придёшь.
A Nova Iorque.
Я знала, но убедила себя, что это единственный способ.
Eu sabia. Mas convenci-me de que era a única solução.
Джейн Чэтвин знала, что ему нужно заставлять других страдать, только потому, что он был так одинок в своём проклятье, ведь чем больше Эллис играл, тем безумнее он становился.
A Jane Chatwin sabia que ele queria fazer os outros sofrer, apenas por se sentir tão só no seu estado amaldiçoado. Pois quanto mais o Ellis jogava, mais louco ficava.
Я знала, что вы окажетесь кем-то.
Eu sabia que tinha de ser alguma coisa.
Я не знала, что Юл Бриннер русский.
Eu não sabia que o Yul Brynner era russo.
Не знала, что у меня есть проблема.
Não sabia que tinha um problema.
Я знала, что не смогу иметь детей что бы я не делала.
Sempre soube que não podia ter outro filho.
Я не знала, что он собирается в Париж. ( нем. )
Não sabia que ele viria a Paris.
Та, что убила прошлой ночью, знала, на что идет.
Quem matou ontem sabe o que fazia.
Она просто попросила помочь, потому что знала, что ты не справишься.
Ela pediu-me ajuda porque sabia que você não o ía fazer.
Она знала, что Брандт в городе.
Ele sabia que o Brandt estava na cidade.
Убийство доктора Скотт стало для всех ударом. но она знала, что вернула жизнь этой великой нации.
O homicídio da Dr. Rachel Scott foi um choque para todos nós, mas, ela morreu sabendo que trouxe a vida de regresso a esta grande nação.
Послушай, Алекс, я не знала, на что подписываюсь, связавшись с Бобом.
Olha Alex, eu não sabia no que me estava a meter com o Bob.
Я знала, что Боб уйдет в это время, как он всегда и делает.
Eu sabia que Bob estaria fora por volta dessa hora como sempre está.
Я знала, что в таком месте лучше одной не находиться, не в такое позднее время, так что я...
Eu sabia que não seria o lugar para eu estar, não de momento. E eu... Então eu...
Я не знала, что делать.
Não sabia o que fazer.
Я не знала, что он умер, инспектор.
Não sabia que ele estava morto, Inspetor.
Ты знала, что твой дедушка провел целый год в санатории, когда мы были детьми?
Sabias que o teu avô biológico ficou um ano inteiro num sanatório quando era pequeno?
Ага, чтобы Ломмерс точно знала, что я ввязался в это.
Sim, se eu quiser que a Lommers saiba os meus planos!
Я знала, что так будет до того, как мы сюда пришли.
Eu sabia como é que isto iria ser antes de descer.
Извини, я не знала, что это...
Desculpa. Não sabia que isso era...
Я знала, что ты со мной согласишься.
- Sabia que ias mudari de ideias.
Я не знала, что у тебя мама в гостях.
Não disseste que a tua mãe estava de visita.
Я не знала, что кто-то будет дома.
Não sabia que havia alguém aqui.
Но я знала, что ты клёвая.
Mas eu sabia que tu és fixe.
Я не знала, что ты еще здесь.
- Rosie. Não sabia que ainda estavas aqui.
Что бы ты знала это Brisbois.
Fica sabendo que é Brisbois.
Знала, что ты выкинешь нечто подобное.
- Sabia que ias fazer isto...
Ты знала, что я бы этого не допустила.
Sabias que eu não ia deixar-te fazê-lo se estivesse lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]