English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Знаю лишь

Знаю лишь Çeviri Portekizce

592 parallel translation
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Não tem armas. Só sei que a ocorrência do fenómeno coincide exactamente com os momentos em que o Lazarus tem os alegados confrontos.
Я знаю лишь то, что выходишь в одночасье и больше никогда не возвращаешься. Стопроцентно.
Só sei que nos põe lá fora num instante e nunca mais voltamos.
Но точно знаю лишь одно.
De uma coisa tenho a certeza.
Я знаю лишь то, что мы были друзьями, но меня бросили.
Só sei que éramos amigos e de repente, levei com os pés.
Не знаю. Знаю лишь что этот человек выбрал вас.
Só sei que é objecto desse envolvimento.
- Я знаю лишь один способ остановить :
A única solução é alimentá-las.
Я знаю лишь "Ритц"
- O Ritz.
А то я знаю лишь, что он умер до моего рождения.
Só sei que morreu antes de eu nascer.
Я знаю лишь то, что Шеф О'Брайен попросил меня привести тебя сюда.
Mas o que tem que ver connosco? Não faço ideia. Só sei que o Chefe O'Brien queria que eu a trouxesse aqui.
Знаю лишь одно :
ele odeia Deus.
- Я лишь знаю, что я не знаю.
- Só lhe digo que não sei.
- Лишь я знаю, где он.
A única que o sabe sou eu!
Насколько я знаю, чудо можно сотворить лишь тяжким трудом.
O único milagre de que ouvi falar é aquele que se consegue com esforço.
Все угрозы ада и надежды рая. Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
Oh Inferno e esperança do Paraiso... uma coisa, pelo menos é certa... esta vida voa.
Я знаю, но он всего лишь мышь.
Eu sei, mas ele é um rato.
Не знаю, могу лишь предполагать...
Não sei, mas imagino...
Мы с Мелом были вместе пять лет... уж не знаю, сколько раз я слышала слова "Я люблю тебя", - Возьми. - Но лишь той ночью...
Eu e o Mel estávamos juntos há cinco anos e não sei quantas vezes ouvi "amo-te", mas foi só naquela noite...
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
932 ) } Que vou Saltar até ele 944 ) } Se alguma vez Pronunciar o meu nome
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Tudo o que sei é que a minha incompetência fez com que conhecesse vários aparelhos secretos que são vitais para a segurança desta nação.
Не знаю, как вы, а я всего лишь съела карамельку.
Quanto a si, não sei, mas eu só comi um caramelozito.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
- Obrigado. O que espero é dar aos homens a melhor gastronomia do mundo.
Я знаю лишь одного человека, который так стреляет.
Conheço apenas um homem que atira assim.
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
só sinto sede, " uma sede não sei do quê.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
Não importa como vês... yoga é uma técnica que opera a serviço de um... sistema de convicção monástico.
И я знаю, что мог бы провести в путешествиях ещё долгие годы и увидеть лишь малую толику её.
Eu sei, que bem poderia viajar mais uns anos e ficaria a conhecer uma só parte do país
Я всего лишь пономарь и не знаю этого
Mas eu sou o sacristão, não sei nada disso.
Возможно я всего лишь слизняк, но поверьте, чёрт возьми, я знаю, о чём говорю!
Eu posso não regular bem, mas acreditem que sei do que falo.
Лишь Господь в праве решать, кто виновен. Я знаю то, что я знаю.
Quem sou eu para falar?
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir do que sei sobre ti.
Он собирается объявить войну внеземной цивилизации... а они пытаются всего лишь установить с нами контакт. - Ну не знаю, может, это его убедит. - Ну конечно!
Ele está em vias de declarar guerra a espécies alienígenas logo agora que estas tentam contactar connosco.
Я лишь знаю, что собираюсь посмотреть фильм, и он должен ответить на некоторые вопросы.
Só sei é que irei ver este filme. ele tem de dar algumas respostas.
Я лишь знаю, что смерть была внезапной. Незадолго до представления отчета Уоррена.
Só sei que morreu de repente, antes do Relatório ser publicado.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos. Muitos deles são maus... mas por vezes, conseguimos roubar um bom momento.
Лишь один я знаю, как отключить эту бомбу...
Só eu sei o código que interrompe a sequência.
- По своему опыту знаю, что... старые битвы интересны лишь историкам.
- È minha experiência que as discussões de batalhas antigas só interessam aos historiadores.
Я знаю. "Если б остались лишь боль и жизнь, любимый, не оставляй меня в живых"
- Sei qual é. "Se em mim apenas existe dor e vida, ai amor, não me deixes viver."
Но я знаю, что ты занялся исследованием лишь незначительного куска огромной головоломки.
O que eu sei é que está a investigar uma parte insignificante de um quebra-cabeças muito maior.
Знаю, это был всего лишь кошмар, но боль в груди все никак не утихала.
Eu sabia que tinha sido um sonho mau, mas a dor no meu peito era muito grande. :
Бадди, я знаю, ты всего лишь собака.
Buddy? Sei que és só um cão.
Послушайте, я знаю, что это - всего лишь одна жизнь здесь, наверху... против, кто знает, скольких жизней, если мы разобьемся... но я могу это сделать.
Eu sei que é só uma vida em jogo aqui em cima.... contra, sabe-se quantas se eu falhar... mas eu posso fazer isso acontecer.
Я лишь хочу сообщить, что намерен покончить с собой. Выпив ли яд, прыгнув ли с моста? Пока не знаю.
Só escrevo para comunicar que planeio suicidar-me... por envenenamento ou afogamento, ainda não decidi.
Я не знаю сколько жизней у меня осталось... я лишь хотел быть рядом с матерью в тот момент.
Não sabia quantas vidas me sobravam... mas naquele momento só queria viver com a minha mãe.
Я всего лишь знаю... что их отношения с Бэйджором протянулись на тысячи лет в прошлое.
Só sei que eles têm uma relação com Bajor que remonta a mais de mil anos.
Я лишь знаю, что парень купил мне билет до Гонконга.
Só sei que um tipo me comprou um bilhete para Hong Kong.
Я знаю, что вам рассказал портье. Но он не сказал вам что они всего лишь посадили Ника на самолет в Сиэтл.
Sei o que o recepcionista falou, mas o que ele não lhe disse foi que tudo o que fizeram foi meter o Nick num avião para Seattle.
Я спасу вас лишь одним способом, который знаю.
Vou salvar-nos da única forma que sei. A festejar.
Все чистоплюи, которых я знаю, из кожи вон лезут, лишь бы от меня подальше оказаться.
A maior parte das pessoas legítimas que conheço nem me olhariam nos olhos.
Я всего лишь 7 лет был репортером Белого Дома, так что я знаю.
Só estou na Casa Branca há sete anos, por isso sei essas coisas.
Я знаю, что мы познакомились с тобой всего лишь несколько дней назад.
Sei que acabámos de nos conhecer, mas tenho de dizer-te uma coisa.
Христос! Я знаю, ты меня не слышишь, но я сделал лишь то, что ты хотел, чтобы я сделал.
Cristo, sei que não me podes ouvir, mas só fiz o que quiseste que fizesse.
он не царь, он всего лишь такой же как все, кого я знаю.
Ele não é um rei. É apenas o mesmo que qualquer outro. Eu sei

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]