English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Знаю что

Знаю что Çeviri Portekizce

57,793 parallel translation
Я не знаю, что будет с Джульеттой.
Não sei o que é que vai acontecer com a Juliette.
Знаю, вы думаете, что я спятил. Думаете, что выжил из ума, но это не так. Это было на самом деле... – Мы вам поможем.
Sei que acham que estou maluco... mas não estou, era verdadeiro.
Знаю, мы правильно поступили, что пригласили Еву сюда... – Ей больше некуда идти.
Será que agimos bem em deixá-la ficar aqui... - Ela não tem para onde ir. - Eu sei.
И я никогда не проходила через зеркало, но знаю достаточно, чтобы понимать, что всё возможно.
Nunca atravessei um espelho, mas sei que tudo é possível.
Я не знаю, найдём ли мы что-нибудь.
Olha, eu nem sei se vou encontrar alguma coisa.
Сказал, что травмы незначительные, но я знаю, они больше эмоциональные, чем физические.
Ele disse que os ferimentos eram superficiais, mas, sei que eram mais emocionais do que físicos.
Не стоит её беспокоить этим. Что означают символы? – Я не знаю.
- O que é que os símbolos significam?
Мне плевать, что ты думаешь, Шон. Я не знаю.
- Não me preocupo, Sean, eu não sei.
Я знаю, что я видел.
- Eu sei o que eu vi.
Я знаю, что ты там.
Eu sei que estás ai dentro.
Не знаю, что ты пытаешься доказать.
- não sei o que queres provar...
Знаю, вы думаете, что мне не стоит этого делать, но если кровь ведьмы провела Еву на ту сторону, то и я смогу попасть туда и попробовать вернуть их.
Sei que acham que não devo fazer isto, mas se a Eve usou sangue de Hexenbiest para entrar, então posso entrar lá e trazê-lo de volta. - Não.
Я знаю, что вы не понимаете меня.
Sei que não me entendem.
Ник, это сильнейшее зелье, что я знаю.
É o veneno mais forte que conheço.
Лучше бы это сработало, потому что не знаю, как я смогу подобраться к нему, чтобы снести ему башку.
É melhor que funcione... pois não sei como me aproximar para lhe cortar a cabeça.
Я не знаю, что случится, если я подойду ближе.
Não posso controlar-me se chegar mais perto.
Кто-то скажет, что это просто миф, легенда или сказка, но я знаю, что это правда, потому что так сказал мой отец.
Alguns dirão que é um mito, lenda ou conto de fadas, mas eu sei que é verdade pois o meu pai contou-me.
Думаешь, что этот тип как-то с этим связан? Не знаю, Кэсс.
Achas que este tipo teve algo a ver com isso?
Это все, что я знаю.
Pronto.
Я не знаю, что со мной произошло.
Não sei o que me aconteceu.
Я знаю, что облажался, ясно?
- Não, não. Ouve, eu sei. Eu sei que fiz asneira.
Я знаю, что Уолтер не был...
Eu sei que o Walter não era grande coisa,
Ты один из лучших узнавальщиков, что я знаю, Джесси Кастер.
És um dos melhores descobridores que eu conheço, Jesse Custer.
Кто знает, что там? - Ты понимаешь, к чему я? - Я знаю, что ты делаешь.
Quem sabe o que contém a água da torneira, hoje em dia?
- Не знаю. Зарабатывают деньги, вкладывают их во что угодно.
Fazem dinheiro, usam-nos naquilo que lhes apetecer.
Я знаю, что рано.
Sei que é cedo, mas...
Джессика вчера ушла. Я знаю, что ты в курсе. Мне нужен надежный человек, пока мы всё не решим.
Preciso de ter alguém de confiança, enquanto me oriento.
Я просто не знаю, что делать.
Mas não sei o que fazer.
Я знаю, что ни одна из консультаций не наймет меня, увидев "Да" в той графе. Ты этого не знаешь, Майк.
Sei que não serei contratado, depois de verem a minha resposta.
Я знаю, что видел 30 выражений на 30 лицах, и все они говорили одно и то же.
Vi 30 olhares em 30 rostos. Diziam todos o mesmo.
А если я скажу, что знаю место, где на тебя так не посмотрят?
E se eu souber de um sítio diferente?
Будь я в этическом комитете, я не знаю, завалил бы тебя или нет, потому что ты помолвлена с мужчиной, который выдавал себя за адвоката.
Se eu estivesse no comité de ética, não sei se te passava, porque estás noiva de um homem que fingia ser advogado.
Не знаю, ребята, нравятся ли вам фильмы, но каждый фильм начинается с того, что заменяющий учитель пишет на доске свое имя, а ученики что-то в него бросают.
Também reagiria assim a mim. Não sei se gostam de filmes, mas, em todos os que vi, o substituto escreve o nome no quadro e os miúdos atiram-lhe algo.
Я знаю, что ты не веришь в предопределенность, Майкл, но верю я.
Sei que não acreditas no destino, mas eu sim.
Если дело в том, что произошло сегодня на уроке, я знаю, что новость должен был сообщить не я. Но если я хочу достучаться до них, я должен быть честен.
Se isto é por causa da aula de hoje, sei que não devia ter dado a notícia, mas para me ligar aos miúdos tenho de ser sincero com eles.
Я знаю, что прошла всего пара дней, но вы попрощаетесь за меня с ребятами?
Foram só uns dias, mas pode despedir-se dos miúdos por mim?
Я не знаю, что сказать. Думаю, знаешь.
Não sei o que dizer.
Не важно, где он... я знаю, что он оберегает их.
E não importa onde ele está, sei que os está a ver agora.
Ты сказала в 3, так что я перезвонил и назначил на 2 : 30, потому что знал, что ты не дашь мне шанс с ней встретиться, так же, как я знаю, что другая сторона обратится к ней, когда тебя не будет рядом.
Não me davas oportunidade. Tal como sei que o outro lado vai abordá-la quando não estiveres lá. - Não podem.
Не знаю, что думаешь ты, но, по-моему, надо оставить его, как есть. Согласен.
Não sei o que achas, mas acho que o devíamos deixar tal como está.
Я не знаю, что сказать.
- Não sei o que dizer.
Я знаю, что у тебя были благие намерения. Как всегда, и...
Eu sei que estavas a zelar pelos meus interesses, como sempre.
Мисс Полсен, я знаю, что вы в курсе, но позвольте 37-й раз напомнить, что ВОКС – это операционная система наших компов, которую нужно обновлять раз в квартал.
Sra. Paulsen, eu sei que já sabe, mas vou lembrá-la pela 37.ª vez que o VOX é o sistema operativo e é atualizado a cada três meses.
Я не знаю, что делать.
Estou a tremer.
– Знаю. Я знала, что придётся защищаться, но не думала, что мне даже не дадут такой возможности
Sabia que ia ter de me defender, mas não sabia que não teria oportunidade de o fazer.
Знаю, и если бы я не был уверен, что смогу ее решить, я бы не прикалывался из-за того, что ты признал, насколько я круче тебя.
Se não soubesse que consigo resolver a situação, não estaria a meter-me contigo por admitires o quão melhor sou. - Raios. - Desculpa, Louis.
Думаете, я не знаю, что происходит?
Querem despejá-la para fugirem à política de rendas.
Я не знаю, Рейчел, но я точно знаю, что мы сделаем что угодно, чтобы убедиться, что ты станешь юристом.
Não sei, Rachel. Mas sei que faremos o que for preciso para te tornares numa advogada.
– И вам повезло, потому что теперь я знаю, что вы делаете и почему вы этим занимаетесь.
- Voltou. - Pois voltei. Investiguei o que anda a fazer e por que razão.
Мы всё обсудили, и я согласился. Майк, я знаю, что это была не его идея.
Falámos sobre isso e chegámos a acordo.
Но если ты будешь так заводиться из-за подобных пустяков, я начинаю думать, что совсем тебя не знаю.
E vai ter. Mas se vais ficar tão perturbado com algo assim, faz-me pensar que não te conheço assim tão bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]