English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Лишь из

Лишь из Çeviri Portekizce

1,182 parallel translation
Упорствовать лишь из нежелания признать свое поражение перед друзьями у себя дома, кажется мне, честно говоря, лишенным здравого смысла.
Persistir por não se querer reconhecer derrotada face à gente lá da terrinha, é francamente irrealista.
Я тебя обожаю, Джоуни, но я бы не стала переть сюда девочек и свою измотанную жопу только лишь из-за твоего любезного приглашения.
Mesmo gostando muito de você, Joanie... eu não teria trazido minhas meninas e meu ser cansado até aqui... só por causa de seu amável convite.
Но я пойду лишь из жалости, я ведь знаю, ты чувствуешь себя виноватым.
Mas só porque eu sinto muito por mim, e sei que você deve se sentir culpado.
Из всех слов, написанных здесь о свободе, лишь одна строчка является сутью всего документа.
De tudo aqui escrito sobre liberdade, há uma frase que está no cerne das outras todas.
Доктор Гросс из Гарварда сказал, что лишь Богу под силу... излечить сужение левой дуги аорты.
O Dr. Gross em Harvard disse que só Deus pode corrigir um estreitamento no lado esquerdo do arco da aorta.
Помимо вас о лаборатории знают еще двадцать три человека, но лишь немногие из них преданны своему делу.
Só 23 pessoas fora daqui sabem destes laboratórios. Só esses 23 têm metade de acesso ao que fazem lá.
Я не из этих. Не верю в штуки вроде таких... "судьба, есть лишь один путь..."
Não acredito em isso do "destino, há uma só forma correcta".
Но не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, потому что мир помнит лишь действительность, последнюю версию, которая - единственное, что важно, по-видимому.
Mas creio que não serviria de nada, porque o que o mundo recorda... a realidade, parece que o que conta é a última revisão.
По вашей теории лишь к 37 годам я научусь наносить приличный удар. Я уже месяц работаю по этой груше, но пока так ничего и не добилась. Из чего можно сделать вывод, что ваше мнение - пусть грустная, но правда.
E, segundo me diz, terei 37 antes de poder dar um soco como deve ser, o que, depois de ter trabalhado neste saco um mês sem resultados, pode muito bem ser verdade.
Могу сказать лишь то, что она клиент и друг... которого я пытаюсь освободить из клешней психушки.
O que posso dizer é que ela é uma cliente e uma amiga que estou a tentar libertar das garras de um asilo opressor.
Всего лишь Дикий Билл Хикок. Застрял из-за вас в грязище!
É só o Wild Bill Hickok, que atolaste no esterco!
И я не из тех женщин, у которых в сердце пустота, которую возможно заполнить лишь ребёнком.
Sabe, para que se conste, não sou uma daquelas mulheres... que tem um vazio no coração que apenas pode ser preenchido com um bebé.
Я лишь человек из толпы, для которой вы могли бы сыграть впервые. Продолжай.
Estava a assistir, na noite em que tocaram pela primeira vez em público.
Чтобы защитить саму Японию, они должны были мобилизивать два с половиной миллиона с гражданской милицией из тридцати, больше под давлением в службе только лишь чтобы умереть за императора.
Para defender o Japão mobilizaram dois milhões e meio e uma milícia civil de mais 30 milhões obrigada a servir, só para morrer pelo Imperador.
Я понимаю, это лишь вопрос времени... когда кто-то из руководства на это наткнется. И я понимаю ваш естественный порыв рассказать об увиденном начальству... но я должен вас спросить...
Sabia que alguém da esquadra iria descobrir isto e sei que o impulso natural é denunciar toda esta situação.
Это лишь некоторые из 263 кубков и медалей которые завоевала моя Виолетта.
Estes são só alguns dos 263 troféus e medalhas que a minha Violet ganhou.
Это всего лишь несколько из небольшого количества изображений, которые мы записали.
Estas são algumas das imagens que registámos.
Это всего лишь несколько из небольшого количества изображений, которые мы записали.
São apenas algumas das imagens que registámos... e, como podem ver,
Из всей семьи в живых остался лишь 23-летний Рональд Дифэо, младший,... по прозвищу "хамло", который по нашим данным и обнаружил тела.
O único sobrevivente da família, Ronald "Butch" Defeo Junior de 23 anos, disse que descobriu os corpos.
Мы лишь можем,.. ... опираясь на собственный знания,.. ... принять лучшее из возможных решений.
Tudo o que podemos fazer é usar as informações que temos à mão para tomarmos as melhores decisões.
В основном из-за того, что я знал о евреях лишь то что они платили отцу много валюты чтобы отправляться в отпуск из Америки на Украину.
Antes de tudo, porque tudo o que sabia dos Judeus... era que eles pagavam ao pai muitissimo dinheiro... para ele fazer férias, da América para a Ucrania.
Это большая операция. И вы лишь одни из участников.
A operação é em larga escala, vocês eram só parte.
Ёто всего лишь путешествие из-за одного мира в другой.
Nichols? Ela não passa... de uma jornada entre dois mundos :
Они бы подстрелили вас, лишь только бы вы показались из окопа.
Eles teriam feito fogo antes que fosse dado qualquer passo. na terra de ninguém.
При взгляде на эти тайные евангелия - от Марии, от Филиппа и от Фомы - становится ясно : Мария Магдалина показана в Евангелиях Нового 3авета всего лишь как одна из женщин.
Está claro que quando se olha para estes evangelhos secretos, incluindo o Evangelho de Maria e o Evangelho de Filipe e o Evangelho de Tomás, o de Maria Madalena que aparece nos evangelhos do Novo Testamento apenas como uma das mulheres, ela não é um discípulo,
Это был лишь один из них.
Esta é apenas uma delas.
Я лишь надеюсь, вы узнаете, кто из вас станет кормить его грудью.
Espero que descubram qual de vocês pode dar de mamar.
Как вы видите из документов, на корабле находился лишь пилот-свинья.
Como podem ver pelo relatório, a nave tinha um piloto suíno.
Раньше была, сейчас приходят лишь бездомные из подвалов.
Tivemos, mas só atraía gatos vadios. Vinham de longe.
Человечество лишь один из них.
A humanidade é uma.
Лишь одна секунда из этого сообщения могла изменить мир.
Mais um segundo e aquela mensagem mudaria o mundo.
И они пытались добраться из Брекона в Кардифф, но дорога перекрыта. Пройдут лишь единицы.
E têm estado a tentar atravessar desde Brecon até Cardiff mas a estrada está bloqueada.
Оказывается, призраки на самом деле не призраки, а существа из другого мира, которые могут жить в нашем мире лишь вселяясь в трупы. Невероятно.
Incrível.
Я обычная девчонка из небольшого городка которая приехала в БОЛЬШОЙ ГОРОД с большими же надеждами но столкнулась с горькой правдой, состоящей в том что чего-то добиться ЗДЕСЬ можно лишь сотрясая телом...!
Sou apenas uma rapariga da província... que se mudou para a grande cidade, com grandes sonhos, para descobrir que a única maneira de vencer na grande cidade é abanando-se.
Все, что мы пережили из-за Джор-Эла Я лишь хотел закрыть эту страницу моей жизни
Com tudo o que passamos com o Jor-El só queria fechar este capítulo da minha vida
Я лишь... хотел взять кое-что из аптечки.
Eu só... estava a ir à farmácia do bairro.
Скажите, что здесь что-то сломалось, скажите что угодно, лишь бы выманить его из кабины.
Diga-lhe que algo avariou. O que o fizer vir cá.
Многие из вас знают, ещё когда Агрестик был лишь полем для гольфа, моя семья была одной из первых, поселившихся здесь.
Como sabem, quando Agrestic era apenas um campo de golfe, a minha família foi das primeiras a instalar-se.
Из 96 служащих лондонской базы в живых осталось лишь 10.
Dos 96 membros do Quartel-General de Londres, só sobraram 10.
Марго спасло лишь то что один из бандитов был продажнее другого.
O que salvou a vida de Margot foi que ele era pior do que eu pensava.
Выйдите из бассейна, сэр. Я всего лишь хотел охладиться.
Só me queria refrescar!
И ты бросаешь меня даже не ради жизни, которая что-то значит для тебя. А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
E nem sequer me deixas por uma vida que tenha significado para tí, mas por uma existência estúpida, vazia, que imaginas ter de ter, porque estás a envelhecer, porque é a vida que todos fazem.
Когда мы начали расследование убийства, то не знали, что это лишь одно из многих.
Ou talvez fosse a Annie, a mulher de Buster, que numa noite de Setembro disparou uma.38 de serviço num ouvido.
"... Из 20 человек, прошедших курс обучения, в штат попадал лишь 1... "
No final do curso, apenas um formando era contratado entre 20.
Другой - потому, что мнит себя персоной. ... Но лишь 1 из вас станет персоной.
Alguns estão cá por pensarem que são alguém, mas há aqui uma pessoa que vai ser alguém.
Вам нужно лишь выбрать одну из них и молиться о том, чтобы попасть в лагерь в этом году.
Têm de ir buscar um e rezar para que tenham lugar este ano.
Когда мы были напарниками, ты из кожи вон лез.. .. лишь бы только не оповещать ближайших родственников о смерти.
Quando éramos parceiros, usavas todas as desculpas e mais algumas para não fazeres estas notificações de óbito.
И законопослушные граждане.. .. Флориды всего лишь утвердились в своих подозрениях,.. .. что Мэтт Чемберс - преступник из Флориды.
Então o bom povo da Flórida apenas validaram as suas próprias assumpções que o Matt Chambers é um tipo mauzão da Flórida.
Но к расследованию уголовных преступлений... я могу привлечь лишь немногих из моих офицеров.
Mas se vou perseguir casos de crime grave, não consigo ter muitos dos meus agentes nos casos.
Я лишь мог пообещать... что больше не будет сюрпризов из нашего ведомства.
O que posso prometer-lhe é que não lhe faremos mais surpresas.
Всего лишь одна из привилегий того, что я главный управляющий и единственный сын владельца отеля.
É uma das vantagens de ser gerente e filho do dono do hotel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]