English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Лишь потому

Лишь потому Çeviri Portekizce

812 parallel translation
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Não deixarei que morram de fome por me ter atirado a ti.
Лишь потому, что он не пишет о любви.
Só porque um homem não cobre as páginas com sentimentos?
И вернулись лишь потому, что вас вынудили аборигены.
A única razão porque voltou foi porque os nativos o obrigaram.
Mеня побили прошлой ночью, лишь потому, что я умирал от голода
Se eu perdi na noite passada, foi apenas porque estava esfomeado.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
A sua demora em internar a esposa deveu-se apenas à necessidade de dados sobre o comportamento da mesma, que ele esperava obter do Sr. Ferguson.
Все лишь потому, что я напоминаю вам о ней?
Porque lha faço lembrar?
Я здесь лишь потому, что сбежала.
Só estou aqui porque ando a fugir.
Осужденные признавались виновными лишь потому, что они были поляками или евреями либо считались политически неблагонадежными.
Sentenças eram ditadas contra acusados... somente por serem polacos, judeus, ou politicamente indesejáveis.
Если мы и вступаем в бой, то лишь потому, что у нас нет выбора.
Só combatemos, quando não temos alternativa.
Ты не обязана уважать его лишь потому что он притворяется наместником Бога.
Não tem de o respeitar, só porque finge ser santo.
Кто знает, какие красоты мира погибли лишь потому что им не хватило жажды жизни?
Quem sabe quantas delicadas maravilhas desapareceram do mundo por não terem força para sobreviver?
" Не пренебрегай моей волей лишь потому, что знаешь, я - грешен.
Não ignores a minha ordem por me saberes pecador.
Я тебе очень признателен. Я делаю это лишь потому, что, учитывая твой послужной список, любой твой репортаж окажется барахлом.
A única razão porque o faço, considerando o teu cadastro, é porque qualquer que seja a história será lixo.
Если я и был еще жив, то лишь потому, что он хотел этого.
Se eu ainda estava vivo, era porque ele assim o queria.
Может, мы состоим из углерода и воды лишь потому, что на Земле их было в избытке в момент зарождения жизни?
Somos constituídos basicamente de carbono e água porque estas substâncias, eram abundantes na Terra quando se originou a vida?
Лишь потому, что вы так сказали?
Porque tu estás a dizer.
И тогда третий завоевывает Ваше доверие. лишь потому что взял Вашу сторону.
Então o terceiro, que ganhou a tua confiança só porque ficou do teu lado.
Он пошел на это задание только лишь потому, что не мог терпеть жестокость своих сотрудников.
Ele solicitou aquela nomeação porque não podia tolerar... as brutalidades que ele testemunhou os seus camaradas gendarmes cometerem.
Я пришла в эту комнату лишь потому, что мне холодно.
Só vim a esta sala porque estou com frio.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Não estou enferma por me sentir assim.
Я слышала, что книгу опубликовали лишь потому, что Берти Рассел написал вступление.
Dizem que publicaram isso porque há uma introdução do Russell.
Нельзя клеветать на людей лишь потому, что они носят накидки.
Não podes lançar calúnias acerca de alguém, só por usar uma capa.
Но я не ожидаю получить место лишь потому, что я подруга Бетти.
Claro que não espero que me dê trabalho só por ser amiga da Beatriz.
Я опоздал лишь потому, что мне пришлось заехать за ней.
Eu atrasei-me porque fui buscá-la.
Мы что, расстанемся лишь потому, что однажды, - однажды! - политическая необходимость ранила твою гордость?
Será que vamos brigar porque, por uma vez, uma única vez uma necessidade política é contrária ao seu orgulho?
Да, эта борьба продолжается и сегодня. Это случилось с Карлом Ли и его ребёнком лишь потому, что он чёрный.
Hoje, a luta continua... aqui em Canton.
Это лишь потому, что Вы по-прежнему считаете отправительницей письма мадам Бернадет Дюбрей.
Isso é porque ainda presume que a BD da carta seja Bernadette Daubreuil. Disso não há qualquer prova.
Возможно, слишком самонадеянно думать подобным образом, но гораздо более самонадеянно считать, что лекарства не существует, лишь потому, что ты не можешь его найти.
Talvez tenha sido arrogante pensar assim, mas é ainda mais arrogante pensar que não há uma cura só porque não a encontrou.
И я ей занимаюсь лишь потому, что люблю жить на широкую ногу.
Mas gosto de viver bem.
Флип, я тебе говорил, что Вьетнамская война велась лишь потому что Говард Хьюз проспорил Аристотелю Онассису?
Nunca te disse que a guerra do Vietnam aconteceu por causa duma aposta entre o Howard Hughes e o Onassis?
На неё смотрели с неприязнью лишь потому, что не одобряли её манеру одеваться.
Ela foi tratada de modo hostil, porque não gostavam da maneira dela vestir.
А теперь, лишь потому что Джерри Сайнфелд уже не тот пусть он не делает из Маленького Джерри Сайнфелда неудачника.
Só porque o Jerry Seinfeld é um "foi", isso não faz do Jerry Seinfeld Júnior um "nunca foi".
Потому что $ 100 - всего лишь $ 100... а дождь в сухой сезон - стоящее зрелище.
porque $ 100 são só $ 100... mas chuva numa estação seca é um espetáculo para ser visto.
Потому что без меня остаёшься лишь ты... угрюмый, эгоистичный, посредственный актёр... хватающийся за останки своей карьеры.
Porque, sem mim, só restas tu. Um actor patético, egoísta, medíocre, a agarrar-se aos últimos vestígios da sua carreira.
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Está preocupado com isso... Porque ele não é o Departamento de História, só faz parte.
Вы никогда не узнаете этого лишь потому, что слово любовь не записано в вашем блокноте.
Vamos entregar a zenite.
Потому что Вы — волшебник, а я — всего лишь продавец.
Graças a ser um magico, e eu ser apenas um vendedor.
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
Não queremos ser injustos, só por o sr. Gandhi ter abusado da legislação em vigor.
Возможно потому, что всего лишь любопытна.
Talvez seja demasiado curiosa.
Надеюсь ты был прав, потому что последний возьмет лишь чудо.
Espero bem que tenhas razão... porque para a última vai ser preciso um milagre.
Потому что все мы - лишь еда для червей, парни.
Porque somos pasto para os vermes, rapazes.
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео.
Ninguém perguntou, até porque sou só o chefe, mas, na minha opinião, o Caspar é tão doido quanto o Leo.
Желавший привлечь к себе внимание и потому убивший президента - это лишь первая ложь Затем были Бобби Кеннеди, Мартин Лютер Кинг - люди, готовые к переменам и миру.
Lee Harvey Oswald, o louco solitário que desejava atenções e obteve-as matando um presidente, foi só o primeiro numa longa lista de bodes expiatórios.
Потому что со стороны может показаться что ручка, бумага и кресло играют огромную роль. Но всё это лишь дополняет собственно работу мозга.
É que pode parecer que a caneta, o papel e a cadeira têm um papel primordial, mas são puramente acidentais para o uso da massa cinzenta.
Какой-нибудь дурацкий термин палеонтологии который я не понимаю, потому что всего лишь официантка?
Um termo estúpido de paleontologia... ... cujo significado não sei, por ser só empregada de mesa?
Да, И только потому что тебе всего лишь 22...
Sim, e só porque tens 22 anos e um grande...
Но это потому, что он всего лишь телевизионный вариант.
Porque ele é apenas a versão televisiva.
Я увидела кусок хорошего мяса, потому я сказала, " Ты живешь лишь один раз!
Vi um belo pedaço de carne, e pensei " Só vives uma vez!
И я могла бы сказать ей, что это был всего лишь секс... потому что это было бы меньшим предательством для нее, но...
Não consigo acreditar que ele tenha ído à Ordem. - Não foi ao Ronald Cheanie que eu disse. - Então a quem?
Они умерли, потому что ты забил им головы фальшивыми надеждами, подкупил мечтами о победе в войне, когда им был необходим лишь договорной мир.
Porque lhes encheu a cabeça com falsas esperanças e lhes vendeu sonhos de uma vitória militar, quando precisavam era de uma paz negociada.
Судьба есть, но она лишь только дает тебе шанс... Потому что дальше, всё зависит только от тебя.
Há um destino, mas só te leva até um ponto... porque quando lá estás, tu é que tens que fazer as coisas acontecer!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]