Лишь то Çeviri Portekizce
2,061 parallel translation
Остается изучать лишь то, что она оставляет после себя. А что насчет Чада?
Só temos uma coisa para continuar, que ela deixou para trás.
Он хочет лишь то, что по праву его.
Ele apenas quer o que é dele por direito.
Когда она сказала, что я "старый друг", то имела в виду лишь то, что мы уже давно знаем друг друга.
Quando ela disse que sou um velho amigo, referia-se ao facto de nos conhecermos há muito tempo.
Общим у них было лишь то, что они пересеклись с самым "плодовитым" серийным убийцей в истории Отдела поведенческого анализа.
Mas o que tinham em comum foi que ambas cruzaram o caminho do assassino em série mais prolífico que a BAU já viu.
Или мы нашли лишь то, что они хотели.
Ou só encontrámos o que eles queriam.
Могу сказать лишь то, что он согласился со мной.
Vamos antes dizer que ele concordou comigo.
- Меня волнует лишь то, что вы позорите мою семью.
Boa sorte! O que me preocupa é que expôs a minha família a um escândalo.
Пока тебе стоит знать лишь то, что удар по ложной цели не был провалом.
Tudo o que precisas de saber é que o ataque não foi um erro.
Я делала лишь то, что сделал бы любой в сложившихся обстоятельствах.
Bem, eu fiz o que qualquer pessoa faria nas mesmas circunstâncias.
Ладно, слушай, все, что я о тебе знаю, так это лишь то, что у тебя есть татуировка флага и ты вошла в дверь в компании Майлза Мэтисона.
Bem, ouve, a única coisa que sei sobre ti, é que tens uma tatuagem da bandeira. E entraste pela porta com o miles matheson.
Все, что имеет значение лишь то, что Лили думает, что потеряла двух мужей со мной.
Tudo o que interessa é a Lily acreditar ter perdido os dois maridos para mim.
Важно лишь то, что после победы мы все вернемся домой к обычной жизни.
O que interessa é que depois de ganharmos esta guerra, voltaremos para casa e teremos uma vida longa e saudável...
кто-то в вашем руководстве уже считает, что вы нестабильны, так что - если только вы не планируете конструирование бомб, беседы о происходящем лишь пойдут вам на пользу.
Alguém lá em cima já pensa que tu estás instável, por isso a menos que estejas a planear em construir bombas, só vai ajudar-te a falar sobre as coisas.
Именно в этом. Я лишь говорю о том, что если ты проголосуешь за Хардмана, то все посчитают это услугой за услугу.
- Só estou a dizer que se votares no Hardman, todos verão que isto foi arranjado.
И что я прошу взамен - все, что я прошу взамен, это лишь чтобы меня ценили, чтобы кто-то помог мне поверить, что они думают, что я отлично справляюсь с делами.
E tudo o que peço em troca é que me valorizem. Para que pensem que sou bom no que faço.
Бен лишь сказал, что она знала что-то об электричестве.
O Ben apenas disse que ela sabia algo sobre a energia.
Если мы поведаем клубу только лишь россказни Фрэнки, то, извини, Клэй останется за столом.
Se levamos isto para o Clube, com apenas a história do Frankie. o Clay fica na dele.
Когда кого-то из команды подстерегает сюрприз, вам следует лишь надеяться, что они поймут, что план приведен в действие, и они смогут найти способ стать его частью.
Quando alguém da tua equipa é surpreendido, Fazes os possíveis para que ele perceba, que há um plano em acção e que consigas um modo de fazer parte dele.
Вообще-то, мой анализ улик, предоставленных детективом Фаско, предполагает, что Симмонс всего лишь высокопоставленный помощник.
A minha análise das provas do Detective Fusco, sugerem que o Simmons seja um tenente de alto nível.
Как никогда правдиво то, что лишь ты можешь спасти Артура.
Agora, mais do que nunca, somente tu podes manter Arthur a salvo.
А достал лишь половину, и то - какой ценой!
Só tenho a metade. E a que preço?
Я, вообще-то, говорил лишь за себя и Германа.
Eu estava na verdade só a falar de mim e do Herman.
Нельзя так долго злиться на Блэр лишь за то, что она Блэр.
Já faz tempo de estares chateada com a Blair por fazer o de sempre.
Я лишь хотел извиниться за то утро.
Eu... só quero me desculpar pela outra manhã.
То есть, мы подшутим над ним так, чтобы он всего лишь думал "Что?" Это мелко.
Vamos pregar-lhe uma partida para ele ir a pensar o que é aquilo enquanto não estamos por perto?
То, что вы разрабатываете, все лишь очень сложный суицид.
O que nos está a tramar é basicamente um suicídio.
Я лишь использую то, что он мне показал, и пытаюсь что-то с этим делать.
E estou apenas a usar algo que ele me mostrou e a tentar fazer algo com isso.
То есть, после того, как я увидела тех людей в лесу, я лишь хотела убедиться.
Digo, depois de ter visto aquelas pessoas no bosque, queria ter a certeza.
И я в этом хороша. Барни, если я возьму эту работу, то стану принадлежать лишь тебе.
Barney, se eu aceitasse este trabalho, serias o meu dono.
то, что ты увидишь, это всего лишь я.
Juliette, lembra-te de que o que estás prestes a ver sou apenas eu.
Ну, в в мой районе. если кого-то убьют, то об этом пишут только на 30-й странице газеты и то лишь по паре предложений.
No meu bairro, quando alguém é assassinado, aparece na página 30 do jornal, num artigo muito pequeno.
Тебе лишь нужно было подтверждение, которое ты получил, видя то, что хотел видеть в моих реакциях.
Simplesmente precisava de confiança, por isso, certificou-se de que via o que precisava nas minhas reacções.
Я уверен, то, чем вы занимаетесь, кому-то поможет, но мне поможет лишь возвращение к прежней жизни.
Tenho a certeza que faz o que é o correcto para algumas pessoas, mas para mim, eu preciso de voltar à minha vida.
Ты заставил его поверить в то, что он может поставить на кон не только свой проект, но и все, что ему принадлежит, лишь поручившись лично? - Ты спятил?
Fizeste-o pensar que podia arriscar, não só o projeto, como tudo o que tem, baseado numa garantia pessoal.
Если у меня приступ паники, то это всего лишь значит, что я неженка, как все думают, но я, я не неженка!
Se for um ataque de pânico, significa que sou frágil como todos pensam. E não sou!
А всего лишь передатчик для усиления сигнала, который идет откуда-то еще.
É só um ponto de retransmissão para dar força ao sinal que é emitido outro local.
Он ведь нас в землю закопал лишь за то, что были сонными!
Quer dizer, ele atirou-nos ao chão só por estarmos sonolentos.
Во-первых, это вы сказали, что мы психологически насилуем ее, а мы всего лишь делаем то, что должны, чтобы заставить ее выполнять требования из вашего дурацкого списка!
Estamos apenas a fazer o que é necessário para a obrigar a fazer as coisas da sua lista estúpida!
С той лишь разницей, что на него он не действует.
A diferença é que o choro não o afecta.
Каждый парень, который какое то время был женат думает, что хочет горячую молодую цыпочку. но, стоит провести всего лишь час с такой, как хочется вышибить себе мозги.
Quer dizer, todos os homens que estão casados há algum tempo pensam que querem uma miúda jovem e boazona, mas depois de passares uma hora com uma delas, queres rebentar os teus próprios miolos.
Ну, если на то его воля, то пусть она будет исполнена, и я - всего лишь его покорный слуга.
Bem, se é a vontade dele, então ela será feita e eu sou apenas o seu humilde servo.
У Карла много вещей для кого-то кто весить всего лишь 7 фунтов
O Carl trás com ele muita coisa, para alguém com apenas 3kg.
Таким образом, ты не хочешь встречаться с кем-то, кто всего лишь официантка
Assim não terias de namorar com alguém que é só uma empregada de mesa.
Я лишь напомнил тебе то, что ты уже знала.
Só te recordei do que já sabias.
Мелвин лишь хотел, чтобы кто-то узнал.
Melvin só queria que alguém soubesse.
Она провела все эти годы думая, что он всего лишь грязный старик, а сейчас, она знает, что это опухоль и это не то, кто он, и так поздно, и....
Ela passou todos estes anos a pensar que ele era um velho tarado. Agora que sabem que é um tumor, que ele não é dessa maneira, é tarde demais e...
Она лишь делала то, что ей велели.
Apenas fazia o que lhe diziam.
Мы лишь посланники той, что всем управляет.
Somos apenas o internuncio daquele que preside a tudo.
Перед тем, как мы убиваем, мы чувствуем что в прямом смысле держим в руках чью-то жизнь, а потом мы отнимаем ее, и остается лишь пустота.
Há um pequeno momento, antes de matarmos, quando temos as suas vidas nas nossas mãos para depois as tirarmos e ficarmos sem nada.
Я думал, что получу удовольствие от вида того, как Клаус устраивает настоящую резню там, но по какой-то причине, я лишь чувствую...
Pensei que ficaria mais feliz ao ver o Klaus ser levado para o matadouro. Mas, por alguma razão, não consigo deixar de me sentir culpado.
Известно лишь, что это белый мужчина, от 45 до 50 лет, по характеру полученной травмы то был выстрел с близкого расстояния.
Tudo o que sabemos é que é um homem branco, que tem cerca de 45 anos e que os tiros que levou na cara. A uma distância próxima.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33