English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И что это доказывает

И что это доказывает Çeviri Portekizce

100 parallel translation
Ну, и что это доказывает?
- O que é que isso prova?
И что это доказывает?
O que é que isso prova?
И что это доказывает?
O que queres provar com isso?
И что это доказывает?
E depois? Qual é a relação?
И что это доказывает?
O que prova o quê, exactamente?
И что это доказывает?
Para provar o quê?
И что это доказывает?
Como é que isso prova alguma coisa?
И раз я поступаю по отношению к тебе жестоко, это доказывает, что я тебя не люблю.
O facto de ser tão má para ti prova, que não estou apaixonada.
И это доказывает, что вы психологически недееспособны.
A tentativa de suicídio provaria que não está apto, psicologicamente.
Думаю, это доказывает лишь то, что нельзя проводить расследование против разведки и правительства США.
Só prova não se poder conduzir uma investigação que ponha em causa actos clandestinos do governos dos EUA.
- И это доказывает, что я не вру.
- O que prova que nunca minto.
Тот факт, что ты стоишь здесь и жалуешься, это доказывает.
O facto de estar aqui a queixar-se é prova disso.
Если история правдива, то это по крайней мере доказывает, что мой народ способен на щедрость и доброту.
Se isso fosse verdade, pelo menos provava que o meu povo era capaz de ser bom e amável.
Это доказывает, что вы украли и солгали.
- Prova que roubaram e mentiram.
"... но что человек доказывает себе, и ест от этого хлеба, и пьёт из этой чаши.
"... mas deixem o homem provar deixem-no comer esse pão e beber desse cálice.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Quando a sorte favorece em algo a uma coisa tão violenta e feia como a vingança parece que a maior prova de que não só Deus existe é que você está fazendo a vontade dele.
- И это доказывает, что вы шпионили за нами.
O que só prova que nos estavam a espiar.
И это доказывает что ангелы есть везде.
Isto só prova que os anjos estão em todo o lado.
Говорят, что у всякого великого спортсмена всегда найдутся силы на один великий бой, и Рокки нам это доказывает.
Dizem que todo o grande campeão tem um último combate a fazer. E Rocky tem-no provado e muito.
Здесь должно быть за 600 Викадина. И каждый в центре контроля за наркотиками скажет, что это доказывает склонность к наркоторговле. Даже если всё к чему вы действительно склонны
Deve haver mais de 600 Vicodin aqui, o que, para os Narcóticos, é intenção de tráfico, mesmo que a sua intenção seja estar drogado 24 horas por dia enquanto exerce medicina.
Я уважаю ваше сочувствие к другу и коллеге, но боюсь, что это ничего не доказывает.
Respeito a sua compaixão por um amigo e colega. Mas isto não vem provar nada.
Но! Вы мне скажите, как это доказывает, что тот, кто купил у мальчишки этот нож, что именно он и убил им?
Mas pode dizer-me como é que isso prova... que o homem que comprou a faca também matou o pai?
Так он видел что Сойер и Никки ругались. Это ещё ничего не доказывает.
Portanto, ele viu o Sawyer e a Nikki a discutirem.
И что именно это доказывает?
E isso prova o quê?
И это доказывает, что тюрьма работает
O que nos prova que a prisão resulta mesmo.
И твои отпечатки пальцев. Это доказывает, что ты убил её.
Sua impressões digitais, provando que a matou.
И если ты думала, что сможешь подкупить меня машиной... Что ж, это еще раз доказывает, что ты совсем меня не знаешь.
E se pensas que me podes comprar com um carro... bem, isso só prova que não me conheces de todo.
Нет, мы знаем, что вы задушили ее, и ваша ДНК доказывает это.
Não, sabemos que a estrangulou porque temos ADN que o prova.
Это лишь доказывает, что джина выпустили из бутылки, и тот, кто это сделал, понятия не имеет, что он натворил.
Prova que o homem é um génio que perdeu a lâmpada e não faz ideia do que está a fazer.
И каждый новый год, что мы существуем, доказывает это только сильнее.
A cada ano que passa, continuamos a sobreviver e continuamos a prova-lo.
Это в очередной раз доказывает, что епископ Уолеран и Уильям Хамлей с жителями Кингсбриджа обошлись не по закону.
Prova, mais uma vez, que os habitantes de Kingsbridge foram usados ilegalmente pelo Bispo Waleran e por William Hamleigh.
Но это еще не доказывает, что Динс и есть мистер Ускользающий, но нам определенно стоит заглянуть к нему с черного хода.
Não dá para afirmar que é o Sr. Escorregadio, mas estamos no caminho.
Он старается, как может, и если можно выигрывать, потратив меньше денег, это кое-что доказывает, да?
Ele passa mais tempo a passear em Vegas do que em Oakland. Isso diz logo tudo.
Это также доказывает, что ты и Лена Андерссон учились в одной школе.
Ele também diz que você e Lena Andersson foram colegas de escola.
У Исли были все основания придумать такую историю. и даже если это не были обычные числа Хикстона, это все еще не доказывает, что он украл билет.
Easley tinha todos os motivos para inventar essa história e mesmo que o Hixton jogasse sempre com outros números, não prova que é roubado.
Я знаю, ты миллион раз слышал что жизнь коротка, но, честно говоря, вот это, это, это... доказывает, что наша жизнь чертовски коротка, и нельзя терять ни минуты.
E já sei que ouviste muitas vezes que a vida é curta, mas deixa-me dizer-te isto. O que isto me ensinou é que a vida é demasiado curta para se desperdiçar um minuto, sequer.
И это доказывает, что я прав.
o que prova que tenho razão.
- Это не имеет значения. Я явно не давала повода и ничего такого, что доказывает, я не из тех кто дразнит.
Claramente, não o enganei nem nada parecido, o que prova que não sou provocadora.
Это доказывает, и возможно окончательно, что... Спайк!
Isto prova de forma talvez conclusiva que... onde vais?
И что это, блядь, доказывает?
O que isso prova?
И как это доказывает, что Томми ни при чем?
Como isso prova que não foi o Tommy?
Канцлер Кохааген заявил : это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт.
O Chanceler Cohaagen afirma que isto prova que Matthias não deseja a paz para a independência da Colónia, mas sim um conflito sangrento e longo.
На мой взгляд, это доказывает, что и как страна и как народ, мы достойны стать частью международного сообщества.
Penso que isto é uma prova inegável de que, como país, como povo, estamos à altura de sermos aceites na comunidade internacional.
Мы разговаривали с женщиной с которой у вас был роман и у меня есть ДНК, которая доказывает что это были четыре разных
Falámos com uma mulher com quem tinha um caso, e tenho ADN que prova que havia pelo menos mais quatro.
- Много. Может это и не доказывает, что это был Леви, но это и не вычеркивает его из списка подозреваемых.
Talvez não prove que foi ele, mas também não exclui o Levi, então...
Но факт в том, что он не мог смириться с этим, когда узнал, и примчался сюда, чтобы вам признаться, это доказывает, насколько он любезен.
Mas o que é certo é que ele não suportou quando soube e veio para cá a correr para vos confessar. Isso mostra o homem que ele é.
ак подпись на договоре аренды доказывает, что это он украл героин из хранилища и продал его?
Chega? Como é que uma assinatura num contrato de arrendamento prova que roubou heroína dos Narcóticos e andava a vendê-la?
Если взрыв и доказывает что-то, так это то, что вещи случаются и ты не можешь ничего поделать.
Se a explosão prova alguma coisa, é que coisas más acontecem independente do que se faça.
И знаете, что это доказывает?
E sabe o que isto prova?
Это доказывает, что он может слышать, скорее всего, и говорить, но не желает.
Isso prova que ele é capaz de ouvir, o que significa que ele pode falar, - mas escolhe não fazê-lo.
Моя жена жива, и это доказывает, что я не делал этого.
A minha esposa não está morta e isso prova que não a matei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]