Каждая женщина Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Не каждая женщина в мире
Yente não. Nem toda mulher no mundo é uma Yente.
Или каждая женщина новая земля... чьи тайны ты хочешь раскрыть?
Ou cada mulher é um mundo novo cujos segredos queres descobrir?
Мы живём в Нью-Йорке, здесь каждая женщина носит пистолет в косметичке,..
Estamos em Nova lorque. As mulheres trazem armas na mala.
О, Мардж. Каждая женщина на интервью строит мне глазки.
Marge, todas as mulheres que entrevisto fazem-me olhinhos.
Каждая женщина - это тайна, которую нужно открыть. Но женщина не будет ничего прятать от настоящего любовника.
Toda mulher é um mistério a ser desvendado... ela nada esconde de seu verdadeiro amante.
Да. хорошо. это и есть те 7 слов которые хочет услышать каждая женщина :
Está bem. Cá estão as quatro palavras que todas as mulheres querem ouvir.
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
Com todas as trabalhadoras a assinarem?
Это - то, чего хочет каждая женщина.
Tudo o que as mulheres querem.
Ладно тебе, если бы каждая женщина бросала мужа... из-за разбитых на Суперкубке дирижаблей, никто не женился бы.
Se cada mulher deixasse o marido por partirem um dirigivel, ninguem estava casado.
Я считаю, что каждая женщина по своему уникальна.
Acho que todas as mulheres que conheci têm algo de especial.
Что? Ты сказал, что каждая женщина индивидуальна По-своему, и нет двух одинаковых женщин.
Disseste que cada mulher é especial à sua maneira.
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории.
Donna, a única razão que pensei que ficarias em casa a tomar conta dos bebés Foi devido ao facto de em toda a história, todas as mulheres o fizeram.
Как будто каждая женщина хочет провести свою жизнь избалованной домохозяйкой... растя детей и управляя прислугой.
Como se todas as mulheres quisessem passar toda a sua vida como donas de casa... A criar os filhos e a organizar ajuda.
Разве это не то, что хочет каждая женщина?
Não é isso que todas as mulheres querem?
Ты – каждая женщина.
Tu és todas as mulheres.
Не каждая женщина ведётся на этот фальшивый блеск. "Шато О'Врион", редкие сорта сыра, эти трофеи...
Nem todas as mulheres se encantam por aquele gênero, ou se deixam levar com o Haut-Brion, queijos especiais e um troféu de gamão.
Может, каждая женщина в нашей семье обязана переспать с тобой.
Talvez todas as raparigas da minha família tenham que dormir contigo.
Каждая женщина имеет право на маленькую тайну, дружище.
Bem, todas as mulheres têm um mistério, cara.
Каждая женщина в списке утверждает, что она фигуристая.
Todas as mulheres dizem ser pelo menos voluptuosas.
Как и каждая женщина романтична?
Como, "todas as mulheres são românticas"?
- То место, где должна находиться каждая женщина.
- É lá que devem estar todas as mulheres.
Каждая женщина в баре ловит малейшее его неправильно произнесенное слово.
Todas as mulheres do bar estão deliciadas com cada palavra mal pronunciada dele. - E porquê?
Не каждая женщина владеет таким прикосновением.
Há poucas mulheres com o seu toque.
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Não estou só a falar das galeriazitas que passam a vida na tua residência ou lar, ou seja o que for, mas, na verdade, de todas as mulheres que já conheceste e virás a conhecer.
Каждая женщина мечтает такое услышать.
Essas são palavras que qualquer mulher sonha ouvir.
- И вскоре ты выйдешь на сцену и каждая женщина в Америке будет влюблена в Эрла Хики и Список.
Quando pisares o palco, todas as mulheres Americanas vão-se apaixonar pelo Earl Hickey e "A Lista".
И поверь мне, каждая женщина начинает робеть.
E, acredita em mim, todas as mulheres ficam com dúvidas.
А разве это не означает, что каждая женщина - пантера?
Isso não indicaria que todas as mulheres são leoas?
Каждая женщина в Нэшвилле должна знать, что в округе орудует серийный убийца.
Todas as mulheres em Nashville têm de saber que há um assassino em série à solta.
Каждая женщина, детектив.
Todas as mulheres, detective.
Не каждая женщина способна взять на себя ответственность за воспитание ребенка другой женщины.
Não são muitas as mulheres que assumiriam a responsabilidade de criar o filho de outra.
- Каждая женщина испытывает сомнения, готовясь стать матерью.
- Todas as mulheres têm dúvidas. - Responda à pergunta.
и каждая женщина знает, что вместить в себя она сможет все что угодно... от бутылочки для кормления... до спасительного чека... до подарка от нового друга
Como um biberão para um bebé, um cheque para protecção, uma prenda para uma nova amiga.
Каждый мужчина, каждая женщина и ребёнок вели себя героически. И я благодарю и поздравляю вас всех.
Todos os homens, todas as mulheres e crianças, demonstraram grande heroísmo, e eu agradeço-vos, e saúdo-vos a todos.
Да, именно то, чего хочет каждая женщина, да?
Pois... É mesmo o que qualquer mulher deseja, não é?
Видишь ли, каждая женщина, неважно насколько первоначально отвратительная, имеет русалочьи часы - время, спустя которое ты понимаешь, что хочешь её завалить.
Vê, qualquer mulher, mesmo que inicialmente repugnante tem um relógio sereia, o tempo que demora para tu descobrires que a queres pinar.
Каждая женщина здесь - жертва насилия, а это значит, что какой-нибудь муж, приятель... является потенциальной угрозой.
Todas as mulheres daqui são vítimas de violência, ou seja, alguém lá fora... marido, namorado... é uma ameaça potencial.
Каждая женщина хочет свидания на День Валентина.
Todas as mulheres querem alguém no Dia de S. Valentim.
Каждая женщина, которая когда-либо была имела беременных подруг ненавидела их.
Qualquer mulher, que já teve uma amiga grávida, odeia-os.
Каждая женщина должна.
Todas as mulheres os devem conhecer.
Похоже, каждая женщина здесь старше 18 лет.
Parece que todas as mulheres daqui tem mais de 18 anos.
Как и каждая женщина здесь.
Assim como todas as mulheres no evento.
Смерть Лоры Палмер затронула всех и каждого, будь он мужчина, женщина или ребенок. Потому что здесь жизнь имеет значение, каждая жизнь.
A morte da Laura Palmer afectou todos os homens, mulheres e crianças porque, aqui, a vida tem sentido, qualquer vida.
Она читала Что каждая Немецкая женщина... должна родить ребенка для Фюрера... и она чувствовала себя обязанной.
Ela leu que todas as boas mulheres Alemãs... devem dar um filho ao Fuhrer... e ela achou que era o seu dever.
" Каждая его женщина отрицала это.
" Todas as mulheres que perseguiu arrependeram-se.
Почему, когда женщина с огромной грудью входит в комнату, каждая из находящихся там утверждает, что она шлюха?
Porque é que sempre que uma mulher com boas mamas entra, todas as outras mulheres dizem que ela é uma vaca?
Теперь каждая состоятельная женщина Вены захочет выйти к тебе на сцену.
Toda senhora de Vienna irá querer te ver.
Почему каждая любимая мною женщина сбегает, когда все становится серьёзней?
Porque é que toda a mulher por quem me apaixono foge, quando a começo a levar a sério?
В 1840 г. Игназ Семмельвайс, австрийский акушер заметил, что более 20 %, т.е. каждая пятая женщина, родившая в больнице, умирает через четыре-шесть дней от родильной горячки.
Em 1840, Ignaz Semmelweis, um obstetra austríaco observou que, mais de 20 % das mulheres - Isso é uma em cada cinco - que deu à luz num hospital, morreu quatro a seis dias depois de febre puerperal.
И что бы вы не нашли внутри, в одном, вы можете быть уверенны... каждая сумочка многое может рассказать о своей хозяйке... неважно, догадывается ли об этом женщина... или нет...
O que quer que encontrem lá dentro, há uma coisa de que podem ter a certeza. Todas as malas dizem alguma coisa sobre a mulher a quem pertencem. Quer ela saiba... ou não.
И каждая красивая женщина заслуживает цветы.
E todas as mulheres lindas merecem flores.