Как все происходит Çeviri Portekizce
194 parallel translation
Как все происходит?
Digamos que és um anjo.
Забавно как все происходит, безо всяких причин.
Tem graça como as coisas aconteceram, não é? O motivo.
Ты же знаешь, как все происходит в первый раз.
Sabes como é a primeira vez.
Я знаю, как все происходит.
Sei como funciona.
Удивительно, как все происходит в современном мире. Он и я перелопатили сотни мэйлов, факсов и служебных записок и при этом, как ни странно, никогда не встречались и фактически ни разу не разговаривали до этого момента.
Nos temos trocado centenas de e-mails, faxes e memorandos internos, mas, ainda que isso possa parecer estranho, nunca nos vimos, apenas temos falado por telefone ate agora.
Расскажи как все происходит. От начала до конца.
Conta-me como é que a coisa funciona.
Мне нужно видеть как все происходит. Собственными глазами.
Preciso de ver com os meus olhos no momento em que acontece.
Поэтому-то я и снял это видео, чтобы объяснить, как все происходит.
É por isso que eu fiz este vídeo para explicar o processo.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Farejar por aí e descobrir o que será que está errado. E depois, se há alguma coisa que se possa fazer.
Да, да. Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
Sim, estas coisas acontecem tal como o Harvey diz.
Все происходит, как и ожидалось.
Tudo decorre como esperado e como prometido.
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
É por isso q eu me envolvi no que está acontecendo agora.
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
É como uma doença. Tipo raiva, mas mais rápida.
Хорошо, вы все знаете, как это происходит.
Bem, já sabem como isto é.
Обратите внимание, как только вы оказываетесь за автобусом, все начинают : " Что происходит? Обгоняй, ну.
Já repararam que, quando nos pomos atrás de um, quem vai no carro diz : " Que estás a fazer?
Всё как бы само вокруг тебя происходит!
As coisas acontecem à tua volta!
Ну, просто все происходит не так, как я предполагал.
Bom, as coisas não correram como eu esperava.
А потом все перевернулось вверх дном, как всегда и происходит.
Então ficou tudo louco, como sempre fica.
Почти вызывает желание подсмотреть за ними ну, как там у них все происходит.
Quase que nos faz desejar podermos dar uma espreitadela... para ver como está a correr.
иногда все происходит не так, как нам хочется. "
"por vezes as coisas não são assim tão simples."
Иногда всё происходит не так, как хочется...
Às vezes, as coisas sofremos muito antes de nos sentirmos melhor.
И всё происходит именно так, как я хотела, за исключением жениха, который всё время уносится в заоблачные дали.
E tudo está como sempre quis, excepto o meu noivo, que decidiu viajar para a'Terra do Nunca'.
Я не знаю, как себя чувствую. Всё происходит слишком быстро.
Não sei.
Как будто это все снова происходит.
Como se tudo acontecesse de novo.
Пока всё работает, люди не думают о том, как это происходит.
É assim que as pessoas são. Ninguém quer saber como funcionam desde que funcione.
Просто всё происходит как-то слишком быстро.
Só acho que isto está a ir muito rápido.
Просто это не совсем так, как у меня всё обычно происходит.
Apenas não costumo agir assim normalmente.
Я видел, как будто все это происходит у меня на глазах.
Eu vi acontecer como se estivesse lá.
Я вам рекомендую ознакомиться ( с Кубинской выборной системой ) с ее методами, как это происходит. ( В них ) участвуют все граждане в форме делегатов из всех регионов.
Estude e informe-se sobre nosso sistema eleitoral, com a participação de todos, que escolhem os delegados de cada região.
Я не знаю, как объяснить, но всё происходит как во сне.
Eu sei que parece estranho, mas... o meu sonho estranho é... como isso!
Когда люди сосуществуют под одной крышей, возникает крохотное сообщество как в новеллах. Хозяева и слуги невольно шагают в ногу друг с другом и поэтому когда происходит что-то не то. Страдают все.
Quando pessoas existem sob o mesmo tecto forma-se uma minúscula sociedade... material de novelas... senhores e criados, dançando inconscientemente em passo cerrado... e assim, quando algo corre mal, os traumas convergem.
Мисс, это как будто у тебя всё время заложены уши и всё как будто происходит очень далеко от тебя?
Senhorita, é como se os seus ouvidos estivessem tampados, e tudo parece há quilômetros de distância?
Что если бы ты точно знал, что всё происходит не так, как должно?
Que passaria se soubesses que não é o modo que se supõe que seja?
И как предполагается мы узнаем, когда Вы узнаете, если это все происходит в вашей голове во время сна?
E como havemos de saber quando e que você sabe, se tudo se passa na sua cabeça enquanto dorme?
" тобы € наглаталась таблеток и сделала вид, что ничего не происходит, как и все остальные?
Me entupir de pílulas e fingir que nada está acontecendo como vocês? Ou fugir como Susan?
Мисс Шмидт, мисс Колсон, ваш иск вряд ли переживёт повторное рассмотрение, может, американцам и всё равно, что происходит там, но сегодня, здесь, сейчас как минимум одному федеральному судье не всё равно.
Ms. Schmidt, Ms. Colson, a vossa queixa não deve resistir a um julgamento sumário, e provavelmente o povo americano não se rala com o que se passa por lá, mas por hoje, aqui e agora, há pelo menos uma juíza que se importa.
Покажешь ему, как у меня все происходит
Mostra-lhe como eu trabalho.
Но в этом не было ничего особенного,... и конечно хоть это звучит как клише, но всё же такое происходит лишь однажды.
Por muito que seja frase feita, só acontece uma vez.
Все происходит в той же порядке, в котором люди сидели на горках. Но мы не знаем, как это работает с теми, кто сидел вместе.
Sabemos a ordem, mas não como funciona com quem te sentaste ao lado.
Как бы то ни было... я чувствую вину в том, что все это происходит в вашем доме, прямо у нас под носом.
De todas as formas, eu só... Sinto-me culpada de isto ter acontecido na tua casa... bem debaixo do nosso nariz.
Потому что всё происходит именно так, как я вижу.
Porque estas coisas acontecem exactamente como eu as vejo.
А вы все ведете себя, как будто ничего не происходит.
E vocês estão a agir como se nada acontecesse.
Всё время это происходит как сейчас.
Agora é sempre assim.
Как будто все, что происходит в этом мире, происходит из-за нее.
Tudo no mundo lhe diz respeito.
Знаете, всё получилось даже лучше чем я ожидал, вот ведь странная штука, когда создаёшь произведение искусства не всегда до конца представляешь как сложатся элементы мозаики, но потом происходит настоящее чудо - возникает жизнь!
Algo muito estranho acontece quando fazemos uma obra de Arte. Por vezes, não nos apercebemos da junção dos elementos... e quando todos se juntam, algo de mágico, algo... orgânico acontece, e foi isso que se passou, hoje.
О, Киф. Это всё происходит как в кино.
Kif, é como se isto estivesse a acontecer num filme.
Обычно всё происходит именно по такому сценарию. Как вы получили это?
Normalmente, é assim que esse tipo de coisas funciona.
Неважно, что я скажу или сделаю, вы видите все как еще большее доказательство тому, что здесь ничего не происходит.
Não importa o que eu diga ou faça, Vês tudo como mais uma prova de que nada está a acontecer aqui.
Не всё происходит так, как ты этого хочешь.
Nem sempre se torna no que queres.
Вообще это наглость, как всё происходит.
Ela só vai é para se armar...
Ты вообще представляешь как всё это у гомосеков происходит?
Nunca te apercebeste o quanto homoerótica esta cena toda é?
как всё происходит 17
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652