Как всё идёт Çeviri Portekizce
318 parallel translation
Как всё идёт, Гонсалес?
Como vai isso, González?
Пока все идет, как по маслу.
Marcha tudo sobre rodas.
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
Está a decorrer agora uma batalha que deve resolver as coisas de uma maneira ou de outra.
В Париже всё идёт как по маслу.
Paris andabem agitada.
Адвокат, все идет как надо?
Advogado, agora vai tudo bem?
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Na noite... cada noite... sabíamos que de alguma maneira isto aconteceria.
Кажется все идет как по-маслу.
- Está a correr melhor do que esperámos.
Все, что угодно. Когда речь идет о ферме, я не знаю, как все должно или не должно выглядеть, даже если оно перед носом.
Quando o assunto se refere a quintas eu não consigo ver o certo ou errado, mesmo se estiver a dois passos de mim.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Bem, todas as apostas são a meu favor.
Простите, я не могу дождаться конца. Все идет как надо?
Desculpe, não consegui esperar.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Bem, como um crente no mundo material e psiquiatra ainda por cima, estou convencido de que a expansão actual da convicção na magia e no oculto... faz parte de uma doença mental.
Всё идёт как надо. Ты в самом центре банка.
No banco ele não fará nada.
Все идет так, как я предвидел.
Tudo decorre como eu previ.
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
Estamos no segundo dia de viagem, e tudo está decorre bem, e para recordar este momento,
Все вокруг идет не так, как надо.
É o modo como a coisa toda funciona.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Sabes, Junior, algumas das coisas que fizemos, pá, não sinto que tenhamos feito nada errado.
Мы на верном курсе и все идет как нужно.
Estamos em rota e tudo segue calmamente.
- Да все идет, как надо. - Хорошо.
Estão na sequência.
Всё идёт точно так, как мы и задумали.
Tudo corre exactamente como planeámos.
И все идет так, как должно идти.
E está tudo a correr como eu quero.
Мои биологические часы тикают и если всё будет продолжаться, как идёт сейчас, я никогда не выйду замуж.
O meu relógio biológico está a tocar assim e da maneira que este caso está a andar, nunca mais me vou casar.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como o meu plano.
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Mas há quem engane o amante. O que é como estar num assalto, virar-se para o ladrão ao seu lado e dizer : "E agora, passa para cá o que tens, também!"
Ты чувствуешь все движения лошади, как она идет.
Pode sentir bem como o cavalo se mexe, como ele anda.
— лава богу, мой отец оказалс € прав... ¬ жизни не все идет как планируешь.
Graças a Deus, o meu pai tinha razão. A vida nem sempre acontece como planeamos.
- Кварк'с. В Кварк'c всё идет так, как и должно идти.
Isto é o Quark's da maneira que o Quark's deve ser, da maneira como foi concebido.
Учет денег только тормозит их... Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон. Крутятся, крутятся, крутятся, крутятся,
Escrevam o vosso nome e sonho num papel ou num cartão atirem-no com força para o ar e se a senhora o apanhar mudará a vossa vida por uma semana inteirinha ou quem sabe talvez duas.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Dinheiro a sair a sair a sair a sair... à larga!
Нет, конечно, я люблю, когда всё идёт как надо, но кто этого не любит?
Bem, quer dizer, gosto das coisas como devem ser, mas quem é que não gosta?
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Não se consegue dormir, e tudo o que você consegue ver são os problemas e os sarilhos... e as maneiras de como a sua vida devia ter corrido mas que não aconteceram.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
Não acho que devas.
С тех пор как шоу идет 24 часа в сутки без перерывов на рекламу, все эти огромные доходы получаются за счет использования рекламных продуктов.
Como o programa emite o dia inteiro sem interrupções publicitárias, todas essas receitas são geradas a partir dos produtos.
Все зависит от того, что тебя заводит. Сейчас заводка на пределе, народ идет за заводкой, как за водкой.
Isso depende de qual interruptor é que ligas para a luz ficar acesa a brilhar para as massas.
Который идет после сериала "Краденый мусор" с Лизой Кэмпбел и перед сериалом "Всё та же фигня" с молодой звездой Марком Свенсоном, как часть осенней программы канала ТЬФ У 2.
, transmitida após "Ferro Velho Reciclado, com a Lisa Campbell e antes de" Sempre a Mesma Porcaria " com a estrela Mark Swenson. Tudo parte do nosso óptimo programa de Dutono nas quintas-feiras de.
Как все идет? Надеюсь, что ты никогда больше не притащишься в мой суд.
Tens de fazer exactamente o que eu disser, ou aquele miudo morrera nos proximos 10 minutos.
Привет. Как всё идет?
Que tal isso?
Все идет не так, как надо.
Isto não está a correr bem.
Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя.
E quando tudo corre mal, alguém tem de arcar com a culpa. E desta vez, fui eu.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
Detesto quando as coisas não correm como eu quero.
Все идет как задумано.
Tudo como planeámos.
Все идет не так, как мы надеялись.
Não está a resultar como esperávamos.
Но с тех пор как я попал на эту станцию, все идет не так, как я представлял себе.
Mas, desde o momento em que pus os pés nesta estação, nada correu como eu imaginei.
Он попросил меня обсудить это с тобой, узнать как все идет.
Pediu-me para saber como correu a coisa.
Прекрати. Все идет как надо.
Pára com isso.
Хорошо, сделай всё как надо. Идёт?
Pronto, agarra tu nele, está bem?
- Да, всё идёт как по маслу.
Mmm. Sim, está correr bem.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
É que as coisas nem sempre acabam da maneira que nós queriamos.
- Эй, ну как все идет?
- Como está a correr?
Пусть всё идёт, как идёт.
Basta deixares que aconteça.
Жиль, послушайте... Мне необходимо вас известить Все идет, как вы хотите, знаете вы об этом или нет.
Necessitas relaxar, de verdade, as coisas nao vao como esperado, sabes!
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652