English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как всё было

Как всё было Çeviri Portekizce

2,017 parallel translation
Я просто рассказал, как всё было.
Estou só a contar-te o que aconteceu.
Слава Богу, та женщина откликнулась и рассказала, как всё было.
Ainda bem que ela se pronunciou e contou o ocorrido.
Половину заплатил сразу, а оставшееся - после того, как всё было сделано.
Paguei metade antes e o resto pagava quando estivesse feito.
Как всё было?
O que se passou?
Всё было как раньше.
Foi exactamente como antes.
Ты мог всё отменить, как тебя этому учили, как тебе и было приказано.
Podias ter abortado a missão, como foste treinado a fazer, como foste mandado fazer.
Оглядываясь назад, я не могу понять, как я всё ещё думала, что это было убийство.
Olhando para trás, eu só não entendo como ainda pensava que era mais um caso de homicídio.
Всё было как обычно.
A sorrir como patetas.
Я подумал, ты поможешь мне вернуть всё так, как было до этого.
Pensei que ias ajudar-me a deixar as coisas como estavam.
Френк, ты совершил ошибку, и теперь тебе надо показать, что ты осознал свою ошибку, и должен сделать все правильно. Иначе они захотят, чтобы кто-нибудь предпринял что-нибудь... как это было с Траттманом.
Frank, cometeste um erro e tens de mostrar que percebeste que erraste e tens de resolver as coisas caso contrário, eles vão querer algo parecido ao que se passou com o Trattman.
Ну, да, только он смотрит эту фигню с момента как я открылся, так что все останется как было, ясно?
Ele vê isso desde que abri o barzeco, então, vai continuar assim, está bem?
- Так и было. Я не знаю, как она всё это сделала.
Só não sei como é que ela conseguiu.
После того, как ты солгал, что всё было великолепно?
Queres dizer, depois de lhe mentires e dizeres o quão fantástico foi?
Как бы там ни было, всё кончено.
De qualquer maneira, acabou-se.
Но это было в Ираке, так что мы сопровождали конвои, и как все остальные, мы попадали под обстрелы.
Mas era Iraque, então ficávamos nos comboios e esperávamos atirarem em nós como toda a gente.
Так что теперь все не так неуместно как было раньше.
Por isso, isto tudo já não é tão inapropriado como antes era.
Что ж, я рада, что все разрешилось так, как и должно было.
Pois, ainda bem que tudo correu como devia ter corrido.
Камертон-дудка у меня, и я предлагаю оставить все как было.
Eu tenho o diapasão da voz e devemos centrar-nos na lista planeada.
Даже представить себе не могу, как здесь все было тысячу лет назад.
Nem consigo imaginar como deve ter sido há uns mil anos atrás.
но как минимум эти растения, которые ему дала Бонни они лечат его и сдерживают его темную сторону и этого достаточно, чтобы все было в порядке нет, Керолайн, это ненормально это ужасно
- Sim, e é suposto isso resolver tudo? - Não, Caroline. Não resolve nada.
Хорошо, знаешь, я понимаю, что с нами сейчас, с тобой и мной, и я знаю, что было бы глупо даже думать, что мы можем вернуться к тому, как все было, но я собираюсь на танцы, и я бы хотела пойти с тобой.
Bom, ouve eu sei em que pé estamos, e sei que seria uma estupidez pensar que as coisas poderiam voltar ao que eram, mas eu vou ao baile e gostava de ir contigo.
И всё снова станет как было?
- E volta tudo ao que era?
И рассказывай всё как было.
E conta-me a verdade.
Ты хочешь, чтобы все было как раньше, да?
Gostarias que tudo fosse como antes, não é?
Я чувствую, что если бы у меня была хотя бы одна такая подруга как она, то всё было бы хорошо.
Se pudesse ter uma amiga como ela, tudo ficaria bem.
Но как бы там ни было, все было кончено.
Mas fosse qual fosse o motivo, estava farto.
Мне было весело учиться и играть с вами все эти годы, но теперь как пчелы должны покинуть улей, так и я должна покинуть "Веселую ферму"... если кому интересно, для лечения бесплодия... так что это наш последний выпуск "Веселой фермы".
Diverti-me tanto a brincar e aprender convosco nestes últimos anos, mas... Agora, tal como as abelhas têm que sair da colmeia... eu tenho que deixar a Quinta Alegre. Não que tenham perguntado, mas para fazer tratamentos de fertilidade.
Все было здорово, и теперь я знаю, что это верное дело, потому что такой умный человек, как твой отец, в нем участвует.
Foi óptimo! E agora já sei que é a causa certa para apoiar porque um tipo esperto como o teu pai está envolvido.
И да, и это было неправильное, как и все остальные сообщения, которые ты прислал мне сегодня.
E sim, estava péssima assim como todos os outros sms que me enviaste.
Раньше подобное уже было. Но на телевидении вы будете первыми. И как они заставят фасоль все это делать?
E quero ser ousado, mas não era nisto que estava a pensar quando estava a falar numa geração nova de consumidores.
И было много препятствий и ловушек, но она завела много чудесных, чудесных друзей, как Лип... и... все Галагеры, люди, которых я привыкла знать как тех, в чей дом постоянно ломятся копы.
Houve alguns obstáculos, algumas caídas, mas fez maravilhosos amigos pelo caminho, como o Lip e todos os Gallaghers. Pessoas que só conhecia como os da casa onde a polícia ia sempre.
Я вдруг осознал, все это было не моим, так как игра была проиграна.
Percebi que nada do que eu tinha era meu porque a vitória foi comprada.
Я не собираюсь вам мешать, но я говорил с Менди каждый день с тех пор, как она попала в больницу, а потом от нее не было никаких вестей, и я решил прийти сюда и убедиться, что все в порядке.
- Não quero incomodar, mas... Converso com ela todos os dias desde que saiu do hospital, mas agora não consigo falar com ela. Por isso vim aqui, para ter a certeza que estava tudo bem.
Что ж, все это... с Бобом было лишь мимолетным увлечением или как?
Então, a loucura com a Bob foi só uma fase ou quê?
Я не знала, куда деться и как незаметно уйти... а им, по-моему, было совершенно все равно!
Não é, minha querida? - Portem-se bem.
И всё в монастыре Нонната было не так, как должно было быть.
E nada era como deveria ser na Casa de Nonato.
И прежде чем я поняла, что это было, его... его... хорошо, что всё было в отрытую, достаточно сердито, как тебе нравиться.
E antes que eu pudesse saber o que estava onde, ele.. ele... bem, estava tudo para fora e à mostra, todo raivoso, como preferir.
Покидать поле боя было все равно, как если бы тебя тащили в тюрьму.
Deixar aquele campo de batalha foi como ser arrastado para a prisão.
Я нашёл его. Нашёл способ вернуть всё как было.
Encontrei uma maneira de as coisas voltarem a ser como dantes.
Все беспокоятся, как бы у тебя не было посттравматического расстройства.
Querem todos saber se estás com o Stress Pós-Traumático.
Исправился, сделал, чтобы все было как раньше.
Arranjar uma maneira, ser da maneira que ele costumava ser.
Тот факт, что это было-бы вдова пришли как раз вовремя, чтобы рыдать на всем протяжение ваше мягкое, мягкое сердце. и тот факт,, что ее муж будет жить не меняется. Я сделал все правильно.
O facto daquela quase viúva vir a tempo de amolecer o seu coração e o facto do seu marido sobreviver não muda se eu agi certo ou não.
То есть тебе было так же плохо, как и мне, всё это время?
O que eu senti, tu sentes na maior parte do tempo? É muito mau ser tu, não é?
Это была шутка всё пошло не так, как должно было.
Foi uma brincadeira que correu mal.
Я все верну, как было.
Vou colocar tudo como estava.
И если удастся починить сломанную деталь, все может сделаться, как было.
Se consertares o pedaço partido, volta tudo a ficar correcto.
Моей следующей мыслью было : "А, Родригез, как интересно". Когда я вернулся домой, то вытащил все записи Родригеза и только тогда понял, что на альбомах нет ничего, что говорило бы, кто он такой и откуда. Я вернулся...
" Em Rock and Roll, EUA
Как так могло случиться? Не знаю. То есть, все ведь было...
É a forma de descobrir alguma coisa.
Как плохо все было?
Foi muito mau?
Мы собрали все, что было на этой горе с тех пор, как Глабр загнал нас сюда.
Tirámos da montanha o pouco que tinha, desde que Glaber nos forçou a subir.
С тех пор как мы начали, мы успешно построили шесть школ, четыре клиники, два сиротских приюта по всей Мексике, в основном в маленьких деревнях, в которых, порою, не было даже электричества и воды.
Desde que começámos tivemos a sorte de construir seis escolas, quatro clínicas e dois orfanatos no México, em pequenas comunidades rurais, algumas sem electricidade ou água potável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]