Как корова Çeviri Portekizce
68 parallel translation
Огромную, как корова. С горящими глазами.
Um gato grande como uma vaca, com olhos enormes.
Черная магия. А фермер из Рай слышал, как корова цитировала Джеффри Чосера. А одна молодая дама из Шропшира видела Джеффри Чосера в поле, который мычал.
E um agricultor em Rye ouviu uma vaca a recitar Geoffrey Chaucer, e uma rapariga em Shropshire viu o Geoffrey Chaucer num campo, a mugir e a dar de mamar a uma vitela!
Две минуты назад была прекрасная погода, а теперь льет как из ведра. ( буквально : comme vache qui pisse - как корова ссыт )
Há uma minuto atrás, o tempo estava excelente, agora chove a cântaros.
Так не ревите как корова!
Não comece a choramingar.
Ты так молода и уже как корова без колокольчика...
És tão jovem e já estás como uma vaca sem badalo.
Я тоже как корова без колокольчика. Но в моём возрасте это нормально.
Eu também estou como uma vaca sem badalo, mas na minha idade, é mais normal.
Революция — это как корова, собирающаяся отелиться. Если мы немедленно ей не поможем, мы потеряем и корову, и теленка, и дети останутся голодными.
A Revolução é como uma vaca que vai parir, se nós não a assistimos imediatamente... perder-se-á a vaca, o bezerro e as crianças ficarão famintas.
аждый день € сижу в будке как корова... я, € работаю по всем праздникам.
Todos os dias vou para uma cabine, como um vitelo... Trabalho nos feriados. Vou para casa ter com um gato!
Изящная, как пуговка... тучная, как корова... радиоактивный скорпион.
Linda como uma boneca gorda como uma vaca escorpião radioativo.
Не смотри на меня, как корова. Надевай маску!
Não fique a olhar para mim... ponha a sua máscara!
Как корова на коньках.
Dançavas valsas na casa das máquinas? Era como uma ovelha a andar em pé.
А как корова?
Como está a vaca?
Я как корова на льду. Нет координации.
O gelo realmente não ajuda os descoordenados.
- Как корова.
- Como?
Да, как корова.
Sim, como uma idiota.
Не как корова.
Vaca não.
Как корова лягнула, я мог арестовать тебя за это. Класс.
- Sabes que podia prender-te por isto.
Он как корова на льду!
Parece um cão molhado!
Как корова мычит?
Como é que faz a vaca?
- Я выгляжу как корова.
- Pareço uma vaca.
Я в нём как корова.
Deixa-me gorda.
- Когда я сплю, что бывает не часто, я делаю это стоя, как корова.
- Quando durmo, o que é raro, faço-o de pé, como uma vaca.
Как корова в горячке.
Parecia uma vaca com cio.
И если я буду выглядеть как корова, они поймут, что это подделка!
Se parecer uma vaca, eles vão saber que é mentira!
Я знаю что я как корова на льду, но это правда круто что они позволили мне перезачислиться.
Sei que foi um pouco inesperado, mas eles foram muito fixes em me deixarem voltar.
Вау. А можешь как корова или цыпленок?
Consegues fazer vacas e galinhas também?
Эй, Джо, это тот Шериф у которого жена разожралась как корова?
Ei, Joe, este é o mesmo chefe cuja esposa é uma grande porca?
Мой друг... он выглядит как человек, но ест как корова...
O meu amigo pode parecer humano... Mas, infelizmente, ele come como uma vaca.
- Он будет храбрый, пап. Сильный и храбрый. Как наша корова.
Ele vai ser famoso, pai, será valente e corajoso, como foi a nossa vaca.
Мэг, ты не должна мчаться сюда всякий раз, как меня помнет корова.
Meg, não precisas de vir a correr sempre que lido com uma vaca.
Для людей в Вайоминге все это как священная корова.
Para o pessoal do Wyoming é tipo uma vaca sagrada.
Как корова.
Cavalheiros, cavalheiros!
Как будто ее корова языком слизала.
Como se tivesse sido apagada.
Он всё равно подскакивает, как будто корова языком лизнула середину моей головы.
Não faz diferenca. Acabo sempre com este aspecto de lambidela de vaca no meio da cabeca.
Или как павшая лошадь, или корова, которая больше не дает молока.
ou um cavalo manco, ou uma vaca... que já não dá leite.
- Как бешеная корова.
- Uma vaca de mau - humor, se queres saber.
Короче, эта ебучая корова начинает раздуваться, как умалишенная, надувается, как шарик а это типа опасно, потому что от этого они могут умереть.
Continuando, esta vaca começa a expandir, a ficar inchada que nem um balão, e isso é muito perigoso, elas podem morrer disso.
В индустрия мяса не всегда могут точно сказать, больна ли корова, им некуда деваться, кроме как верить, что отдельные случаи – это просто отдельные случаи.
A indústria da carne de vaca não sabe sempre quando uma vaca está doente. Querem acreditar desesperadamente que os casos isolados são-no realmente.
Чья бы корова мычала, Джейн. Пиздец, краса, как на розах роса.
- Tu, Jane, pareces o orvalho das rosas.
Может быть, если б ты использовала обаяние, а не корчилась, как старая спящая корова, - этого бы не произошло!
Se tivesses sido mais encantadora, em vez de te comportares como uma vaca apática e velha, isto nunca teria acontecido!
Корова дохнет, оставь ее на солнцепеке, и в течении 48 часов вздутие разрежет ее на куски так чисто, как это сделал бы хирург.
Se uma vaca morrer e ficar ao sol, em 48 horas, fica tão inchada que se abre de forma cirúrgica.
Да как же батюшка, да у меня ж дом, корова, хозяйство...
Mas há minha casa, minha vaca...
Я это не оценю. Я знаю, что выгляжу, как жирная корова
Sei que pareço uma vaca gorda.
Ты совсем не выглядишь, как жирная корова.
Não pareces uma... uma vaca gorda, estás fantástica.
сли ты действительно корова, как я могу сделать тебя Ириной
Se fosse assim tão matrona, porque faria de si uma Irina?
Ради бога, перестаньте мычать надо мной как большая корова!
Pelo amor de Deus, pare de olhar para mim como uma grande vaca!
Обычно, к потолку подвешивается корова, как вы видите здесь.
Uma vaca é pendurada no teto, como podem ver.
Как будто я корова какая-то.
Parece que sou uma vaca ou assim.
Белая корова... как молоко.
Uma vaca branca como o leite.
Эта корова не выглядит белой, как молоко конечно выглядит. У нас есть все. Погодите-ка!
Esperem aí.
Первое, корова белая, как молоко. Верно?
Um, a vaca é tão branca como o leite.
корова 224
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16