English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как кролик

Как кролик Çeviri Portekizce

91 parallel translation
Полностью соответствует своему имени. Выглядит как кролик – такой же застенчивый, но внутри – чистый волк.
Como o seu nome indica, parece tímido como um coelho, mas tem alma de lobo.
Мы истекали кровью. А этот красавчик помчался, как кролик, вместе с медикаментами.
Metade deles esvaía-se em sangue e ele desatou a fugir com o material médico às costas.
Я всегда говорил, что плоть Христа в просфоре... как кролик в этом патэ.
Eu digo sempre que o corpo de Cristo, está contido na hóstia, como a lebre neste paté. Como?
Я _ чувствую _, что плоть Христа в просфоре совсем как кролик в этом патэ.
Sim, eu sinto que o Corpo de Cristo está contido na hóstia... como a lebre neste paté! Tenho a certeza.
Я как кролик Энерджайзер.
Sou o cabrão do coelho Bunny.
Прыгай как кролик.
Salta. Vamos.
И я ведь тебе тоже нравлюсь больше как сестра, чем как кролик?
E preferes uma irmã que um coelho, certo? E preferes uma irmã que um coelho, certo?
Я как кролик, а ты как черепаха.
Chamam-me Rabbit E isto é uma corrida de tartarugas
- Он скачет, как кролик!
- Ele está pulando como um coelho! - Mais perto!
Я должен буду носиться как угорелый, как кролик-энерджайзер с салфеткой и вытирать ей зад!
Porque senão tenho de ir a correr como um coelhinho e ir lá acima e limpar-lhe o rabinho.
( Анвар ) Наверняка она трахается как кролик.
Aposto que ela fode como um furão drogado.
Если вы поместите его фотографию в своей газете, а потом окажется, что кто-то видел, как Кролик зажигал спичку в Гриффит-парке, его адвокат скажет, что наш свидетель опознал Кролика из-за фотографии в вашей газете.
Põe a foto no seu jornal e, mais tarde, aparece alguém que viu o Croelick a riscar um fósforo e o advogado dele vai dizer que a nossa testemunha identificou o Croelick pela foto do seu jornal.
Ненасытен, как кролик.
Ele come como um alarve.
Что ж ты делаешь то, ты всего лишь выходишь на улицу и прыгаешь как кролик?
Não. Vais lá para fora saltitar como um coelho?
Я выгляжу как кролик.
Sinto-me como um coelho.
И ты начнешь трахаться как кролик.
E depois vais ser um campeão, num instante.
Как кролик.
Como um coelhinho?
Трахался как кролик.
Excelente na cama.
Я веду себя как кролик? - Нет, по-другому.
Parecia um coelho?
Когда они отвернулись, я побежала как испуганный кролик.
No momento em que eles se viraram fugi que nem um coelho assustado.
- А как же кролик?
- Então e o coelho?
Если бы я так думал, я бы вылетел отсюда, как ошпаренный кролик.
Se eu achasse isso, fugiria daqui como um coelho assustado.
Смотрите, кузнец распустил нюни, как промокший кролик. - И всё из-за супруги?
Sim, o choramingar e lamentar do ferreiro como um coelho ensopado.
Мне нравится Кролик, потому что он говорит простые слова, например : "Как насчёт обеда?" А ещё : "Угощайся, Винни".
E eu gosto muito dele porque usa palavras simples e curtas como : "Que tal almoçar?" e "Serve-te, Pooh."
Кролик, а давай попробуем, как только мы отойдём от этой ямы, - начнём искать её снова?
Olha lá, não era melhor que nós, assim que nos afastássemos do buraco de areia, tentássemos voltar a encontrá-lo?
А тигры умеют кататься на коньках красиво, как мистер Кролик?
Um tigre sabe esquiar tão bem como o coelho Coelho?
- Кролик. - Кролик на вкус, как лягушачьи лапки?
- O coelho sabe a perninhas de rã?
Разумеется. Кролик не такой как мы.
Um coelho não é como nós.
А кролик и говорит : "А как же шницель!"
E o coelho diz : "E que tal o escalope?"
Ты, как вечно готовый кролик.
Tu és como o Coelho Sempre Pronto...
Как будто верещал кролик, попавший в капкан.
apanhado numa armadilha.
Как наш кролик-чудовище?
Mas onde está o nosso monstro coelho?
А мы не хотим закончить свои дни, как тот кролик.
Não queremos acabar como aquele coelho.
Мы дали ему снотворное, а не стимулятор. Как мне узнать, что это тот самый кролик?
Como é que eu sei que esse é o mesmo coelho?
Этот.. кролик тоже как-то.
Entrem.
Скачешь как кролик. "
- Como um coelho. "
Чтоб закончить как тот кролик?
- E ficar como aquele coelho?
Да, я из его группы, все верно, барабанщик, просто отбиваю что попало как маленький кролик...
Sim, estou na banda dele com certeza. Baterista. A marcar o ritmo.
Я не такой как ты, Кролик.
Eu não sou como tu, Bunny.
Это как потроха и кролик в желе.
É como tripas e coelho em calda.
А когда ты сказала, что я милый, ты имела в виду милый как котенок, кролик или...
Quando disseste que eu era giro, querias dizer giro como gatinhos, coelhinhos ou...
Продолжишь пялиться на Карину, как испуганный кролик, она всё поймет.
Se encaras a Karina assustada assim, vais acabar por te entregares.
Как только они окружат периметр, ты будешь словно кролик в ловушке.
Uma vez que criaram o perímetro, vais ser apanhada como um coelho numa armadilha.
Это как будто он волшебник, а я его подопытный кролик.
É como se ele fosse um feiticeiro e eu a maga dele. Acho que é o cabelo dele.
Извините, Мардж, я совсем опустошен этой бухгалтерией, как дешевый шоколадный кролик - пустой внутри.
Desculpe, Marge, mas aquele emprego tornou-me oco como uma coelhinho de chocolate.
- Скажи? А как же Пасхальный кролик?
E o Coelho da Páscoa e a Fada dos Dentes, também...
И знаешь как по-китайски будет "кролик"?
Sabes como é "rabbit" ( coelho ) em chinês?
Это как в фильме "Харви", но только она не огромный кролик.
É como no filme Harvey, só que ela não é um coelho gigante.
И как бы кролик смог устроить поджог?
E como é que um coelho atearia um incêndio?
Она весь день бегает по школе как пасхальный кролик.
Andou a pairar pela escola o dia todo como um insuflável.
В толк не возьму, как может кролик...
Isto não é confortável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]