Как кукла Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Но пустая, как кукла. Представь себе большую куклу.
Imagina, uma boneca, uma grande boneca.
Но как кукла может рассказать нам то, что знает?
"Mas como pode esta boneca dizer-nos o que sabe?"
И пока ты дёргаешься, как кукла на ниточках, чем занимается Он?
E enquanto vocês andam às voltas com isto, o que faz Ele?
Ты как кукла от "Плэйбой", А я живой рэппер!
Eu não brinco, chavalo Diz-me quem é o melhor?
И теперь я осталась скорбеть, и сердце моё разбито как кукла ".
"e agora sou deixada aqui para sofrer," "quebrada como uma boneca."
Как будто нас принуждают действовать, как кукла, как инструмент некой злой божественной воли.
Eddy, em "A Estrada Perdida". Jamais dê uma fechada!
Подойди к камере, как кукла на веревочке.
Agora, vem para perto da câmara como um cãozinho.
Она же хочет хорошо выглядеть, прям, как кукла, каковой она и является.
Ela quer ficar muito catita, como uma bonequinha que é.
Разве это не... Забавно, как кукла может сделать это?
Não é engraçado como uma boneca pode fazer isso?
Ты выглядишь как кукла.
Pareces um fantoche.
Я одеваюсь, как кукла.
Visto-me de boneco para ganhar a vida.
Взрослая тетя, одетая, как кукла, мы не можем найти высокий цилиндр, а нам нужно получить деньги за кексы и уйти.
Menina crescida vestida de boneca... Não encontramos o Chapéu Alto e queremos receber o dinheiro dos queques e ir embora.
Я же как кукла вуду.
Eu sou uma boneca de voodoo humana
- Oх, Вы как кукла.
- Oh, és um querido.
Как кукла оказалась у вас?
Como a obtiveram?
Он даже не похож на реального человека. Он как кукла.
Ele nem sequer é como uma pessoa de verdade, é como um Marreta.
Как кукла, постоянно улыбается.
Como uma boneca. Ela sorri muito.
Возможно, ты больше не выглядишь, как кукла, но это не важно.
Podes já não parecer a marioneta que uma vez foste, mas isso não importa.
Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других.
Percebi-o de repente, enquanto dançava contigo.
Ты же не голливудская кукла, которая рыдает как женщина?
Um fantoche de Hollywood que chora como uma mulher?
Просто я не хочу стоять там, как умственно отсталая кукла Барби и говорить что-то навроде : "Убедитесь, что все ваши костры затушены, как и мои мозги."
Vou ficar parada lá em cima como uma boneca Barbie, a dizer coisas como : "certifiquem-se que as fogueiras estão apagadas, como o meu cérebro".
У тебя не было матери. Поэтому ты ведёшь себя, как будто она - твоя кукла.
Nunca tiveste uma mãe, por isso tratas a pobre rapariga... como se fosse uma Barbie.
- Мэри, расскажи, как эта кукла попала в дом?
- Como veio aqui parar esta boneca?
Твоя кукла должна быть тобой, быть спонтанной, как живой человек.
... a marioneta ser uma extensão de ti, tudo não passará de uma curiosidade.
В старших классах он приходил на мои занятия в бассейне разодетый, как какая-нибудь голливудская кукла.
No liceu veio a todas as provas de natação... vestido à estrela de Hollywood.
Он катился, как сломанная кукла.
Rolou encosta abaixo...
Я падал на пол как тряпичная кукла.
"E caia no chão como um boneco de pano."
Как у тебя спина извивается! О, боже! Я кукла в твоих руках!
As tuas costas parecem uma tábua.
Кейси выглядел как кукла Кен, такой весь прилизанный... даже не знаю, какая девушка могла встречаться с парнем типа Кейси
Não sei que tipo de mulher cairia por um tipo como o Casey.
Ты что, кукла какая-то, нет, мы сделаем, как сказал Бобби.
O que é isto, "Sid Nancy"? Não, é como o Bobby tem vindo a dizer.
После того как я одолжил у Джой куклу, мы с Рэнди ее маленько приодели, получилась настоящая кукла-старушка.
Depois de a Joy me dar a boneca, eu e o Randy demos-lhe uma mudança de visual e transformámo-la em idosa.
Я что, выгляжу как надувная кукла?
Eu pareço-lhe uma boneca insuflável?
Все, что нам нужно, это кукла по размеру и весу приблизительно, как Энни.
Só precisamos de um boneco do tamanho e peso aproximado da Annie.
Как кукла.
Dócil.
Ты совсем не кукла из секс-шопа, как я сказала.
Não és uma marioneta de rádio que deve fazer tudo o que digo.
Она выглядит как старая кукла.
Ela parece uma boneca velha.
Он вялый, как Хауди Дуди. ( тряпочная кукла ) и это еще мягко сказано.
O tipo é um Howdy Doody, e estou a ser generosa.
Как думаешь, можно нам сделать фотки, как я-кукла избиваю Бицлбёргера-куклу?
Achas que podemos tirar umas fotografias do meu boneco a bater no boneco do Bitzleberger?
Это заводная кукла, как музыкальная шкатулка.
É um boneco de corda, como uma caixa de música.
Как тряпичная кукла.
Parecia uma boneca de trapos.
И для нее тоже - она была как сломанная кукла.
Ela estava a passar por momentos difíceis, como uma boneca partida.
Это как рука сжатая кругом моего горла... которая двигает мной, как будто я тряпичная кукла, едва могу дышать.
Como uma mão a envolver-me a garganta. A carregar-me como uma boneca de pano... que mal conseguia respirar.
Как фарфоровая кукла на самой высокой полке.
Como uma boneca de porcelana numa prateleira alta.
Как выглядит кукла?
Que tipo de boneca é?
50 баксов на то, что у него секс кукла, одетая как принцесса Лея, в шкафу.
50 dólares como tem uma boneca vestida de Princesa Leia no armário.
Как маленькая кукла.
Parece uma boneca.
Как... кукла?
Como... chupa?
Я не могу жить, как фарфоровая кукла, и я без понятия, как отменить это дурацкое заклинание.
Não posso viver como uma boneca de porcelana. E não tenho nenhuma pista sobre como desfazer esse maldito feitiço.
И она упала, как тряпичная кукла, то, что Элисон не способна сделать даже с грейпфрутом.
Atirada como uma boneca de trapos, uma coisa que a Alison nem sequer é capaz de fazer com uma fruta de meio quilo.
Но как я могу быть лидером, если вы дергаете меня за веревочки, словно я чертова кукла или вроде того?
Mas como posso ser um líder, quando continuam a usar-me como se eu fosse uma marioneta?
Ну и как вуду кукла должна мне помочь?
Como vai um boneco vudu ajudar-me?
кукла 138
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16