English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как крысы

Как крысы Çeviri Portekizce

110 parallel translation
Дают деру как крысы!
Caem como tordos!
Я думал, что иезуиты выходят только по ночам... как крысы.
Sou o padre Billuard, da Companhia de Jesus. Julgava que os jesuítas só saíam à noite... como as ratazanas.
Индейцы размножаются, как крысы.
Procriam como ratazanas.
Сдохнете как крысы, но не от яда.
Se queriam acabar com os ratos, não era veneno que deviam ter usado.
Дитя мое, мы больше не можем жить как крысы.
Minha filha, não podemos continuar a viver como ratazanas.
Вы видели, как крысы прыгают?
Já viu alguma vez um rato saltar no ar?
И, по-моему, мыдолжны объединиться, а не разбегаться как крысы.
Pessoal, estamos na hora de nos juntar e não de fugir.
Мы как крысы в каком-то эксперименте.
Parecemos ratos, numa experiência qualquer!
Они попадутся, как крысы.
Cruzam-se na avenida, apanhamo-los como ratos.
Прекрасно, мистер Круз, ваши друзья, как крысы в ловушке.
Sr Cruz, os seus amigos são ratos na ratoeira.
Мы как крысы в лабиринте.
Parecemos mesmo cobaias. Cobaias num labirinto.
Вы прячетесь от них, копошитесь в их грязи... побираясь как крысы.
Escondem-se deles, rastejam nos seus esgotos, a vasculhar como ratos.
Мы находимся здесь в ловушке, как крысы какие-то, в капкане.
Estou preso como um rato!
Сидим тут, как крысы в закрытом керамическом горшке.
Encurralados como ratazanas numa gaiola.
Нет они попались, как крысы в западню.
- Dennis, eles estão a fugir. Não, estão encurralados como ratos.
Похоже... мы как крысы в лабиринте.
Parecemos... ratos num labirinto.
Затаились здесь, как крысы!
Não fiquem aí sentados como ratos!
Мои дети не заблудились, они удрали, как крысы.
Os meus filhos não andam ao acaso. Eles escapam-se, como os ratos.
Это что, мы попали в ловушку как крысы?
Está nos dizendo que estamos presos como ratos?
"Дети, как крысы, они распространяют заразу." Это то, что он сказал на нашем третьем свидании.
Os miúdos são como ratos, transportam doenças. Foi uma coisa que ele disse no nosso terceiro encontro.
- "как крысы."
- "como ratos."
= Мы как крысы в ловушке.
- Estamos encurralados como ratos.
Я не понимаю, зачем ты заперла нас тут, Мы как крысы в ловушке.
Não percebo porque nos trancaste cá dentro, não precisavamos de ficar presos como ratos.
Двадцать лет мы жили, как крысы.
E durante 20 anos, vivemos como ratos.
Прямо как крысы сбегают с тонущего корабля.
Parecem ratos a abandonar um navio a afundar.
Они приспособились к людям как крысы и тараканы.
Têm-se adaptado aos humanos como os ratos e baratas.
Как только я начинаю светить своим значком, они разбегаются как крысы.
Se começar a mostrar o meu distintivo, eles fogem que nem ratos.
Да, в безопасности или как крысы в мышеловке.
Sim, seguros ou presos como ratos.
Когда уже у нас будет сухая одежда весь день, и мы снова будем жить, как люди, а не как крысы? "
Onde posso arranjar roupas secas para um dia inteiro? " " Quando vamos voltar? "E quando é que vamos viver como seres humanos outra vez, ao contrário de ratos?"
Там, снизу, их тысячи, плодящихся, как крысы.
Há milhares deles lá em baixo, reproduzindo-se como ratos.
Нет. Ты из той породы задниц, которые шныряют по пригородам как крысы.
Foste mesmo duro, para um rato do centro comercial.
Они бегут, как крысы.
- Eles estão a fugir.
Без меня вы подохните здесь как две жалкие крысы!
Sem mim, vocês morreriam aqui mais miseráveis do que ratos. Deixa-o em paz.
Как думаете, там есть еще крысы?
Acham que tem mais deles?
Но не так, как ваши крысы.
Não tanto como os teus ratos.
Неужели вы можете сбежать, как кардассианские крысы?
Como podem abandoná-la como ratos cardassianos assustados?
LoTek забаррикадированы в своих крепостях, в старых городах, как крысы в стенах мира. Они заключают свою информацию в чёрный лёд - смертельный вирус, готовый сжечь мозги нарушителей.
ESCONDEM OS DADOS EM GELO NEGRO,
Помрете как крысы!
Filhos da puta!
Мы забились здесь, как жалкие крысы и что нам светит?
Vivemos aqui como ratos e o que conseguimos com isso?
- Да, но, видите ли, у нас огромные крысы... толстые, как борцы сумо, и их очень много.
- Todos os gatos caçam ratos. Mas nós temos ratos enormes, do tamanho de lutadores.
И как поживают эти крысы?
Como vão esses ratos?
Также, как человек считает себя гораздо умнее свиньи,..... свинья может считает себя гораздо умнее крысы?
Tal como um ser humano se considera mais inteligente do que um porco, poderá um porco considerar-se mais inteligente do que um... rato?
- Ну и чего? Как это чего? Если ты нацепишь костюм этой ночной крысы, моё тряпьё превратится из атомного в обычное.
Se usares isso o meu será menos especial.
Как я уже сказал, два дня назад мой парень почти раскрыл личность крысы Костелло.
Há dois dias, o meu espião quase descobriu quem era o do Costello.
И как ты узнаешь, что у крысы эйфория?
Como é que irás saber se um rato está eufórico?
Поставь его на дорожку и заставь бежать, как его крысы в колесе.
Ponham-no no tapete e façam-no correr como um dos ratos dele.
Как крысы.
E sermos caçados como coelhos?
Гигантские глаза, гигантские уши, тело крысы и лай как у демона.
Olhos gigantes, orelhas gigantes, corpo de um rato, latido de um demónio.
крысы, раскрашенные как скитлз.
- Os ratos pintados como rebuçados.
Они всё равно всего лишь здоровые крысы, здоровые розовохвостые крысы с розовыми мордами, ужасно уродские, как инопланетные крысы.
não passam de ratazanas enormes. Ratazanas gigantes de cauda cor-de-rosa com focinhos de rato. tipo ratazanas extraterrestres.
Я не знаю, как голуби, а вот крысы от этого с ума сходят.
Em relação aos pombos não sei, mas os esquilos adoram isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]