Кем ты станешь Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Кем ты станешь, когда вырастешь?
O que vais ser, quando fores grande?
Норм. Кем ты станешь, когда вырастешь?
Norman, o que queres ser quando cresceres?
Кем ты станешь в этом году?
E é barato. Disfarçaste-te de quê, este ano?
У них нет ни работы, ни жилья, вот кем ты станешь,.. ... ты станешь сраным бомжом.
E sem emprego e casa é o que tu serás, o raio dum vagabundo.
Кем ты станешь, когда вырастешь?
Que queres ser quando cresceres?
Том, мне плевать, кем ты станешь в будущем... Ну вот, опять!
Não me interessa como venhas a acabar...
Ты хоть раз думал о том, кем ты станешь в жизни?
Alguma vez pensaste o que vais fazer na vida?
И тем, кем ты станешь в будущем.
E àquilo em que te tornarás.
Кем ты станешь, когда мы доберемся до Мидгара?
O que você fará quando chegarmos à Midgard?
Если бы я заранее знал, кем ты станешь, я бы никогда не спас тебя на том мосту.
Se eu soubesse naquilo que te ias tornar, nunca te teria salvo naquela ponte.
Выбери сам, кем ты станешь, Трейси Джордан.
Aceita quem és, Tracy Jordan.
Ты позволяешь им решать, кем ты станешь. Через три года ты их и не вспомнишь. Столкнувшись с ними в магазине, не сможешь вспомнить даже их имена.
Deixas-as decidirem quem tu serás, pessoas que nem saberás quem são em 3 anos, pessoas cujo o nome esquecerás, quando as encontrares na loja de ferragens.
Ты просто должен поверить в себя... и в того, кем ты станешь.
Tens só de ter fé no que és... e no que irás ser.
Узнай кем ты станешь!
Conhece o que passarás a ser!
Луис! А кем ты станешь, когда вырастешь? Будешь работать в Белом Доме, как твой папка?
O que vais ser quando cresceres?
Но кем ты станешь, выбор всегда за тобой.
Esta decisão vai levá-lo para um caminho muito diferente.
Я говорю с тобой, не как с тем, кем ты станешь, а как старый человек, который знает тебя лучше всех.
Falo contigo não como, a quem te vais tornar, mas como um velho que sabe o melhor.
Кем ты станешь?
Para quem te vais virar?
Они это те кем ты станешь если уничтожишь Галлифрей.
São aquilo em que te tornas se destruíres Gallifrey.
Даже не могу представить, что я потеряю, так и не увидев, кем ты станешь.
Não consigo imaginar como vou sentir a tua falta, e do que te vais tornar.
Я знаю, что ты переживаешь за то, кем ты станешь без Хранилища, но есть кое-что еще.
Eu sei que estás preocupado sobre quem vais ser sem o Depósito. Então é o seguinte.
Я знаю, кем ты станешь.
Eu sei quem vais ser.
Вопрос в том, кем ты станешь. Я стараюсь.
A questão é, vais conseguir safar-te sozinho?
Знаешь, кем ты станешь, попав в тюрьму, Майк?
Sabes o que vais virar quando chegares à prisão, Mike?
Кем ты станешь?
Quem é que tu vais ser?
Ты станешь кем-то когда-нибудь?
Será alguém algum dia?
Прежде всего : ты не знаешь, кем станешь, когда вырастешь.
Não sabes o que vais ser quando cresceres.
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь...
Prometi criar os nossos filhos e respeitar-te, mas... Vejo-me forçada a aceitar-te como um homem muito diferente do homem que esperava que te tornasses.
Скоро заметишь, каким ты был и кем станешь.
Tu vais brevemente notar que ter um ou não ter é diferente.
Видела, кем была, знаешь, кем станешь ты.
Já viste o que foste Sabes o que vais ser
однажды ты станешь кем-то между заурядной брюнеткой Нэнси Браун и холодной блондинкой Барбарой Новак.
Mesmo assim, estarei atento aos cabeçalhos. Talvez um dia escrevas um artigo sobre como te tornaste alguém entre a tímida morena Nancy Brown e a implacável loura Barbara Novak.
Ты не станешь тем, кем хотел стать.
Tornar-se num ótimo policial que nunca chegará a ser.
Когда-нибудь ты станешь тем, кем всегда мог стать, тем, кем ты родился.
Um dia, tu vais tornar-te no homem que eu sei que podes ser, no homem que tu nasceste para ser.
Ты не в состоянии вести переговоры, так что ты уже решила ли, кем станешь?
Não está em posição de negociar, por isso, como vai ser?
12 дней в инкубаторе, и ты станешь тем, кем ты есть на самом деле.
Doze dias na crisálida, e estás destinado a tornar-te aquilo que realmente és.
Ты сможешь стать в этой жизни тем, кем захочешь, лишь в той мере, в которой станешь работать над достижением этой цели.
Tu podes ser tudo o que quiseres ser nesta vida, desde que te disponhas a trabalhar nisso.
У тебя нет права выбора. И ты станешь тем, кем ты должен стать.
E estás destinado a tornares-te aquilo que realmente és.
Ты никогда не станешь тем, кем хочешь, если всё время будешь оглядываться на то, что могло бы быть.
Nunca poderás ser quem queres ser se estiveres sempre a olhar para trás para quem podias ter sido.
Работая здесь, ты не станешь тем, кем хочешь быть.
Se trabalha aqui, não é porque quer.
О, я всегда была строга к тебе, Серена, но только потому что я думала, что ты станешь кем-то.
Sei que sempre fui dura consigo, mas só porque acreditava que tinha um grande potencial.
Эмма, кем бы тебе не было суждено стать, ты станешь, и ты будешь лучшей, понимаешь?
Emma, serás o que estás destinada a ser. E serás perfeita, percebes? Porque estás tão séria?
Да, Лидия, ты окружена пузырями, но когда коллекционер булыжников бросит тебя, как и все остальные, ты опять станешь помешанной на мороженном, лакающей вино, ненормальной невротичкой, кем всегда и являлась.
Sim, Lydia, estás numa bolha, mas assim que o colecionador de pedras te deixar, como todos fazem, vais voltar a ser comilona de gelado, a beber vinho e a ser a desgraça neurótica que realmente és. Pop!
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Podes pensar que ainda não és tu próprio mas, em qualquer momento, tu és a criança que foste e o sábio que algum dia serás.
И это то, кем ты никогда не станешь.
Coisa que tu nunca vais ser.
Знаешь, кем, она думала, ты станешь?
Sabes o que ela pensou que te ias tornar?
И я сказала, что всегда знала, ты вырастешь и станешь кем-то особенным.
Disse que sempre soube que te ias tornar alguém especial.
Ты видел тех, кем станешь.
Já viste os homens em que te vais tornar.
Но это не так. Стивен, ты вот-вот станешь кем-то действительно невероятным.
Estás à beira de te tornares em alguém extraordinário.
Послушай, ты никогда не станешь такой, как они так что тебе нужно прекратить пытаться стать кем-то, кем ты не являешься.
Eu amo-o. Tu nunca serás igual a eles, percebes? Tens de parar de tentar ser algo que não és.
И она дождется тебя... Когда ты станешь тем, кем должен быть. Верно?
E ela irá esperar que tu te transformes no homem que sempre quiseste ser.
Хорошая новость заключается в том... что ты не вспомнишь, кем ты ты станешь и что ты собираешься сделать.
As boas notícias, é que não te lembrarás do que te estás prestes a transformar, - e do que estás prestes a fazer.