English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Когда ты ушла

Когда ты ушла Çeviri Portekizce

135 parallel translation
Должно быть я был в мусоросжигательной комнате, когда ты ушла.
Eu devia estar na incineradora, quando saíste.
И когда ты ушла, я крепко, крепко заснул.
Quando saiu, eu caí em um em um profundo sono pesado.
А когда ты ушла, его не было.
Depois de saíres, desapareceu.
Извини, что рассердился, когда ты ушла.
Perdoa ter ficado tão zangado quando partiste.
Когда ты ушла, я вспомнил кое-что о том обеде.
Depois de saíres, lembrei-me de algo acerca do jantar.
Я осталась с Россом и Джилл, когда ты ушла.. ... и я практически уверена, что увидела между ними искру
Fiquei com o Ross e a Jill e estou certa de que houve faísca entre eles.
Когда ты ушла, я перевел новые символы на твоей коже.
Depois de saíres, eu traduzi as novas marcas na tua pele.
Когда ты ушла, я думал -
Quando partiste, eu pensei...
Нет, всё так же, как в тот день, когда ты ушла.
Está tudo conforme deixaste.
это началось еще год назад когда ты ушла.
A prima diz que sim, ele escreveu-lhe. Então estamos á espera do quê?
- Когда ты ушла, я боялся стирать простыни, потому что, не хотел, потерять тебя полностью.
- Só isso? - Quando partiste, não lavei os lençóis, porque não queria perder definitivamente... o teu cheiro.
Ладно, послушай, после всего этого... когда ты ушла сегодня, всё, о чем я мог думать, было,
Ouve, depois de tudo o que passámos... quando foste embora esta noite, só conseguia pensar,
Я нашел его, когда ты ушла, и я думал,
O que fazes aqui? Encontrei isto quando saíste e pensei que podias precisar.
Когда ты ушла Как я могу даже пробовать жить?
Quando tiveres partido Como posso a minha vida seguir?
Когда ты ушла, я думал попробовать, но как же мне это сделать?
Quando tiveres partido Ainda que tente, como vou sobreviver?
- Когда ты ушла
- Quando tiveres partido
Случайно не он ли был на тебе когда ты ушла от Тима?
Pois lembro. Não foi quando fugiste com uma amante? - Não...
Когда ты ушла, я задумался –... может, и мне нужно свое убежище?
Depois de ires aqueles dias para o apartamento antigo, pensei : "E se eu arranjasse uma casa?"
Когда ты ушла жить к нам, это было для него, как плевок в лицо.
Tu saires de casa para viver aqui foi um murro nos dentes para ele. Ele próprio me disse isso.
Наверняка он был вне себя, когда ты ушла.
Deve ter-se passado, quando desististe.
Когда я понял, что ты ушла, я подумал, что ты ушла к нему. И не смог этого вынести.
Mas quando descobri que tinhas fugido... comecei a pensar que tinhas ido ter com ele e foi-me impossivel de suportar.
Скажи, а Мона Фарлоу огорчилась, когда ты вчера ушла с вечеринки?
Diz lá, a Mona Farlow ficou chateada quando saíste da festa ontem?
Когда ты начал представлять меня моя старушка, я ушла.
Quando começaste a apresentar-me como a cara metade, fui-me embora.
Когда ты проснёшься... Не злись, что я ушла.
Quando acordares, não te zangues por eu ter ido.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
A verdade é que o magoou, quando se foi embora.
Много раз. Но ты был таким маленьким когда она ушла.
Eu quis, muitas vezes, mas eras tão novo quando ela partiu.
Чарли, почему ты не взял отпуск, когда Лейла ушла?
Charlie, porque não tiraste umas férias quando a Layla te deixou?
Когда я увидел, как ты ушла подлед,... я хотел сунуть себе дуло в глотку и нажать на курок!
Quando te vi cair quase meti o cano na boca e disparei. A sério, tu és a melhor coisa que já me aconteceu.
Когда я захочу, чтобы ты ушла, тогда и уйдёшь.
- Já deixámos de lado as formalidades.
Ты сказала, что уйдешь, если он не сделает тебе предложение? ! А когда он сделал предложение, ты все равно ушла?
Dizes-lhe que o deixas se ele não te pedir em casamento, ele pede-te e deixa-lo na mesma?
Делегация ушла в гневе. Когда ты подавала кофе, ты говорила на чистейшем японском.
A delegação da companhia irmã Foi embora zangada!
Она ведь даже не помнит твоего лица! Ты ушла, когда ей было 4 года! Теперь ты должна с ней увидеться!
Agora ouve, não quero que tu ou a Sara cá voltem.
Ты разбудил его, когда я ушла?
Tu acordaste-lo depois de eu ter-me ido embora?
Ты почувствовал что-нибудь, когда я ушла?
Sentiste alguma coisa quando fui embora?
И когда он умер, ты ушла с работы.
- E assim que ele morreu, despediu-se.
когда в тебя стреляли, я ушла и ты не позволишь уйти.. не позволишь?
Quando foste alvejado, afastei-me. Não consegues esquecer isso, pois não?
Мое сердце разорвалось, когда я узнала что ты ушла и даже не простилась.
Foi de partir o coração quando soube... que você tinha ido sem se despedir.
Я не стал одержим, я был одержим, когда ты первый раз ушла от меня к нему.
- Não estou nada obcecado por ele. Estava obcecado da última vez que acabaste comigo para sair com ele.
Ты сказал, когда я "в прошлый раз" ушла от тебя к нему.
- E então? Disseste a "última vez" que andei contigo.
и в конце такого дня, как этот день, когда на многие просьбы отвечают и так много не..... ты ушла давно
No fim de um dia como este, um dia em que tantas preces foram atendidas e outras tantas não foram... Você já tinha partido há muito tempo.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Теперь, когда я вижу тебя, я не допущу, чтобы ты просто развернулась и ушла отсюда.
Agora que te vi... Não vou deixar que, vires as costas e te vás embora.
Ты же сама сказала не говорить с тобой о Сэме, и когда я попыталась поговорить с тобой о Делле, ты ушла.
Disseste-me para não falar contigo sobre o Sam e quando tentei falar contigo sobre o Dell, foste-te embora.
Ушла в тот момент,.. когда ты сказал, что хочешь быть с Дэйзи.
Fui no momento em que disseste que querias ficar com a Daisy.
Почему? Когда она ушла разве ты не мог заниматься сексом с кем угодно?
Desde que a Taxota se foi, não transa mais com outras mulheres?
Ты забыл, что было, когда она ушла?
Não te lembras como foi depois de ela se ter ido embora?
Она ушла от тебя, когда ты в ней так нуждалась.
Ela abandonou-te quando mais precisavas.
А что, ты ушла из дома, когда тебе было всего 15.
Saíste de casa quando tinhas apenas 15 anos.
Я сказала ему, что если бы ты хотел его убить, то убил бы шесть лет назад, когда я ушла.
Eu disse a ele que se você tivesse que matá-lo, você teria feito isso seis anos atrás, quando eu te deixei.
Ты с ней не разговаривал, когда я ушла спать?
Falaste com ela depois de eu me ter ido deitar?
Кажется, когда ты в третий раз заказал жареную картошку, после того, как твоя сестра ушла.
Quando é que eu disse isso? Não sei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]