Конец пути Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Это конец пути.
Ali é o limite.
О, Иуда, это конец пути.
Judá, isto é o fim das vossas pesquisas.
Конец пути.
É o fim da linha.
Это конец пути.
Bem, eu acho que é o fim.
Конец пути для вас, Нокс.
Fim da linha. Larguem as armas!
Это конец пути для манекенов.
Esse o fim da linha para um manequim.
Когда я была моложе, чувствовала отчаяние, желание уверенности, как будто где-то есть конец пути, и я должна туда попасть.
Quando era miúda, era um desespero, uma necessidade de certezas, como se houvesse uma meta, e eu tivesse que chegar lá.
Нет, здесь не конец пути.
Não, a jornada não acaba aqui.
Все в порядке дружище конец пути, не так ли?
Tudo bem, amigo, é o fim da linha.
Конец пути.
Fim da linha.
Всякому из нас назначен свой конец пути.
O percurso do homem na vida predestina o seu fim.
Конец пути
É o final da estrada.
Это конец пути.
É o fim do caminho.
Но это конец пути.
Mas este é o fim.
Танец на выбывание между Сантино и Одетт будет означать конец пути для одного из них.
A dança a eliminar de hoje entre o Santino e a Odette vai significar o fim da estrada para um deles.
Потому, что это конец пути.
Porque é o fim da estrada.
Конец пути!
Viste? Ela abre-se!
Конец пути для тебя, старый друг.
Fim da linha para você, velho amigo.
Вы видите конец пути, сэр?
Vê alguma capa vermelha, senhor?
Конец пути.
O fim da linha.
К сожалению, это Конец пути для вас
Infelizmente, isto acaba aqui para si.
Конец пути, Элаис.
Fim da linha, Elias.
Конец пути.
Fin del camino, Amigos.
Это конец пути.
Este é o fim da estrada.
Но это конец пути.
Mas isto é o fim do caminho.
Спасибо за подсказку, но для тебя это конец пути.
Agradeço a dica, mas vais ficar por aqui.
Это конец пути для братьев Гекко.
É o fim da linha para los hermanos Gecko.
Слушай, Томми, это конец пути, приятель.
- Não vou a um hospital, não me vou entregar.
Сахель, конец пути 1984-1986
Sahel O fim do caminho
Конец пути, по которому я нас повёл.
O fim do caminho em que nos lancei.
Конец пути.
Tem de acabar assim.
Это конец пути.
Tem de acabar assim.
Жаль, что их друзей нет здесь, чтобы увидеть конец их славного боевого пути.
É pena que os familiares não estejam aqui para ver, Porque eu sei que se iriam sentir um pouco melhor. Lamento que tenham morrido.
Конец долгого пути.
Não há mais poeira, depois da longa viagem.
— корость хороша лишь тогда, когда ею управл € ет разум. " где конец этого пути?
A velocidade é boa apenas quando guiada pela sabedoria.
Жизненный путь человека ведет к предопределенному концу. Я это принимаю. Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим.
O caminho dos homens faz antever o seu destino, aceito isso mas, se nos desviarmos desse caminho o destino também mudará.
Ну вот и конец долгому пути, Пит.
Chegámos ao fim de um longo caminho, Pete.
Если она живет, чтобы вызвать конец света, то нет никакого пути спасения.
Se ela trouxer os Dias do Fim, não haverá redenção.
Вот и настал конец твоему пути.
Chegou o fim.
Всем, кто на твоем пути - конец. Все очень просто, теперь ты цель. Беги из страны или умрешь.
É bastante simples, o alvo és tu agora, deixa o país ou morrerás.
Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец.
O mais irónico na religião é que, devido ao seu poder para desviar o Homem para caminhos destrutivos, o mundo pode mesmo chegar ao fim.
Ќо дл € ћайлса это не конец а начало нового пути.
Mas, para o Miles, não é o fim, é um novo começo.
И он экономит 35 миль пути в один конец. От Виллинга до Мартинсвилля.
Reduziu-lhes em 56 km o percurso entre Wheeling e New Matinsville.
Может быть у нашего пути немного другой конец, чем мы предполагали заранее.
- E se não houvesse essa hipótese?
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке, который жители Чикаго проезжают по пути в аэропорт, происходит конец света.
Contamos para que seja sobre uma cidade pequena por onde os chicagoenses passam para chegar ao aeroporto. Mexe com o fim do mundo.
И сейчас мы, на конец-то, можем... пожелать доброго пути Тому, он это заслужил.
Hoje finalmente podemos dar ao Tom a despedida que ele merece.
Это конец твоего пути.
Fim da linha.
Как двое лучших друзей смотрели друг другу в глаза, они знали, что это может быть конец долгого пути, но они также знали, сколько они значили друг для друга, и хотя ни один не могу сказать этого вслух, они оба думали...
Como dois melhores amigos, se olharam nos olhos, sabiam que poderia ser... o fim da longa estrada, mas também sabiam... o quanto significaram um para o outro, mas era impossível dizer, que ambos pensavam :
Конец пути.
No fim da estrada.
Мы в пути. Конец связи.
Estamos a caminho.
Я думал, что другого пути нет конец ее зависимости.
Eu pensei que não havia outra maneira de acabar com seu vício.
пути господни неисповедимы 73
пути 119
пути назад нет 97
пути назад не будет 58
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
пути 119
пути назад нет 97
пути назад не будет 58
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17