Которая умерла Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Эта шелковая рубашка как и другие вещи принадлежали нашей сестре, которая умерла в Кэндлемасе.
Esta túnica de seda é tudo que temos da nossa irmã... que morreu pouco antes da missa.
Ну... для женщины, которая умерла 30 лет назад... она выглядела очень неплохо.
Sim, para uma mulher morta há 30 anos... ela parecia muito bem.
Я вошла в контакт с девочкой, по имени Мари Йенсен, которая умерла в 1919 году.
Entrei em contacto com uma miúda chamada Mary Jensen, que morreu em 1919.
Девушка, которая умерла в машине...
Era a rapariga que morreu no carro uma amiga tua, também?
Но я видел бездомную, которая умерла от холода. Она лежала на тротуаре.
Mas vi uma mulher, sem abrigo, que morreu de frio, uma vez... deitada no passeio.
Хелен - Это ваша жена или просто женщина, которая умерла?
A Helen era a sua esposa ou só uma mulher que morreu?
Девушку, которая умерла?
Aquela rapariga que morreu.
Только то, что у меня была тетя, которая умерла молодой.
Só sei que foi minha tia-avó.
У хозяина рука деревянная и бабка, которая умерла в Безансоне, прожив почти сто лет.
A tia-avó do dono da taberna Mão Morta, que tem uma mão em madeira, dizia isso amiúde antes de morrer, quase centenária, em Besançon, em 1911.
Я думала о моей сестре Патти, которая умерла ещё в детстве, и я думала о моей матери, умершей от рака в прошлом году.
Pensei na minha irmã Patty, que morreu bastante jovem. E pensei na minha mãe, que morreu de cancro no ano passado.
Мы бы хотели, чтобы вы нам рассказали о той её подруге, которая умерла в тот же день.
E a amiga? Interessa-nos muito aquela amiga que morreu precisamente no dia em que a sua mãe desapareceu. Conte-nos tudo.
Ты мог убить шестилетнего мальчика, потому что помешался на женщине, которая умерла 12 лет назад.
Por causa da tua obsessão com a mulher que morreu há 12 anos. Ás vezes perdes, House.
Которая умерла...
Aquela rapariga que morreu...
Я же говорила, дядя Степан, нашла это в сумке девушки, которая умерла в моё дежурство.
Já disse, tio Stepan. Encontrei-o na mala da rapariga que morreu no hospital.
Даже моя сестра, которая умерла в 1973.
Até a minha irmã que faleceu em 1973.
Которая умерла до того, как смогла бросить курить.
Que morreu antes de deixar de morrer.
Кажды день я думаю о Стефани, которая умерла у меня на руках.
Todos os dias eu penso em Stephanie que morreu nas minhas mãos.
Он постоянно говорит о своей бабушке, которая умерла полгода назад.
Ele está sempre a falar com a avó, que morreu há seis anos.
И кто был с пациенткой, которая умерла?
E quem tratou da doente em questão, aquela que morreu?
Когда он нашел фотографии, я сказала ему Что это его сестра близнец которая умерла, понимаете?
Quando ele encontrou as fotografias, disse-lhe que era da sua irmã gémea que morrera.
Она женщина, которая умерла... защищая ребенка, которого мы дали этому миру вместе.
Foi a mulher que morreu... A proteger a criança que nós trouxemos para este mundo juntos.
Оказалось, что это было точное описание его матери, с которой я никогда не встречался и которая умерла на прошлой неделе.
Era a descrição exacta da mãe dele, que eu nunca conheci, e que tinha morrido na semana anterior.
У меня есть одна жена, которая умерла, и вторая, которая меня ненавидит, как О.Джей.Симпсон.
Eu tenho uma mulher que morreu e uma que me odeia. Tal como o O.J. Simpson.
У тебя была пациентка, которая умерла на твоих руках.
Tiveste uma doente que morreu mesmo, nos teus braços.
Я уже собирался съехаться с матерью, которая умерла и у которой нет своего дома.
Eu ia ter que morar com minha mãe, que está morta e não tem uma casa.
Она думает, что твоя подруга, та, которая умерла, могла дать тебе или одной из твоих подруг ключ.
Ela acha que a tua amiga, aquela que morreu, te deu uma chave a ti ou a uma das outras.
Нет, учительницы начальных классов, которая умерла от дефекта одного из ваших клапанов, первая из многих ваших жертв, и это тянет на убийство второй степени... детка.
Não, a professora que morreu por causa da válvula. A primeira de muitas das tuas vítimas, o que é homicídio culposo, amor.
И вся книга это перепись по электронной почте со своей дочерью, которая умерла.
E o livro inteiro é um e-mail para a sua filha, que está morta.
Её звали Сара, в честь нашей бабушки, которая умерла в концлагере Треблинка.
O nome dela era Sarah, em homenagem à nossa avó, que morreu em Treblinka.
Он не знал свою мать, которая умерла при родах
Não conheceu a mãe, que morreu no parto.
Вампир соблазнил мою мать, которая умерла, рожая меня.
Um vampiro seduziu a minha mãe, que morreu ao dar-me à luz.
Это бедняжка, которая умерла.
Sim, te encontro lá.
Я любил девушку, которая потом умерла.
Amava uma rapariga que morreu.
Мама умерла старой леди, которая никогда ничего не делала без башни.
A minha mãe morreu sem ter feito nada com a capota para baixo.
Один ученик из старших классов рассказывал мне девушка, которая посмотрела это видео, умерла вместе с парнем.
Na escola, um aluna que eu conheço, disse me uma rapariga que viu isso, morreu num encontro com o namorado.
Девочка, которая была с Томоко, когда она умерла...
A rapariga estava com Tomoki quando morreu...
Женщина, которая ходила со мной в церковь, умерла?
A mulher que veio comigo à igreja está morta?
Вся информация, которая вам нужна, умерла вместе с ним.
Qualquer outra informaçao morreu com ele.
Мы не знаем, которая из двух Эшли умерла первой.
Não sabemos se foi a Ashley ou a Ashlyn que morreu primeiro.
Потом она умерла. Тебя поймала француженка, которая притащила тебя сюда и они тебя заперли.
A seguir ela morre, tu és capturado por uma francesa que te traz até aqui, e eles prenderam-te?
- Ее мать, которая поступила с икотой и умерла в нашей больнице.
- A mãe dela, que veio ter contigo por causa dos soluços e que morreu no nosso hospital.
О той, которая не умерла.
O passarinho. Aquele que não morreu.
Весь мир в курсе, что Кейт Остин - героиня, которая спасла пятерых человек после авиакатастрофы, она чуть с голоду не умерла на необитаемом острове.
A Kate Austen é uma heroína em todo o mundo. Salvou a vida de cinco pessoas após um desastre de avião e quase morreu à fome numa ilha deserta.
Ты помнишь девочку из моей школы, которая.. наглоталась таблеток и умерла?
Lembras-te daquela rapariga da minha escola que... tomou aqueles comprimidos todos e se matou?
Добро пожаловать на заседание которая состоит в следственной комиссии по приватизации и перемещению Департамента безопасности! я хочу сообщить вам ужасную новость! которая была главным следователем этой комиссии умерла сегодня утром!
Bem-vindos às nossas audiências com a firma privada de segurança PointCorp, que fazem parte do inquérito às práticas de privatização e subcontratação do Departamento de Defesa. Antes de começarmos, acabei de receber uma notícia terrível. Sonia Baker, que é a investigadora chefe desta comissão e uma prezada funcionária da minha equipa, morreu esta manhã.
И встреча, которая у вас была в тот день, когда она умерла?
E a marcação que tinha com ela no dia em que foi assassinada?
Это просто статуэтка дамы, которая давным-давно умерла.
É só uma estátua de uma senhora que morreu há muito tempo.
Вот мама, а вот мать мамы Луиза, которая не умерла, занимаясь благотворительностью.
Esta é a mãe, e esta é a mãe da mãe, a Louise, que não morreu como missionária.
Знаете, Иона, которая основала приют, которая спасла меня от моего мужа, скорее умерла бы, чем стала кошечкой какого-то извращенца.
Foi a Iona que começou o abrigo, que me salvou do meu marido... ela teria morrido antes de se tornar uma gata pervertida.
Когда умерла бабуля, у меня было очень много проблем... реорганизация компании, ремонт кухни, операция по уменьшению ареола, которая удалась только наполовину,
Quando a Vó morreu, passei um período complicado. A reestruturação da empresa, a remodelação da cozinha... Fiz uma cirurgia de redução da auréola, que só resultou em metade, por isso andei demasiado preocupada para pedir para ver o testamento.
Белинда, бывшая этого парня, которая типа умерла.
Essa Belinda St. Sing, a ex-namorada que ele diz que morreu num acidente.
умерла 383
умерла в 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
умерла в 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62