English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которую я когда

Которую я когда Çeviri Portekizce

621 parallel translation
Самая большая кровать, которую я когда-либо видел.
É a maior cama que já vi.
Это - величайшая глупость, которую я когда-либо слышал.
Isso é a coisa mais boba que já ouvi.
Попробуй стать той девушкой, которую я когда-то знал
Tenta ser carinhosa
Сложнейшая техническая работа, которую я когда-либо видел.
É a maior técnica que já vi.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил.
Você é a única mulher que eu amei.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Além de ser a mulher mais bonita que já tinha visto, era das poucas pessoas com quem podia ter conversas profundas.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Que pensaria se lhe dissesse que vocé é uma das mulheres mais bonitas que já conheci?
Боже, это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Santo Deus. Nunca ouvi coisa mais nojenta!
Это самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал.
Há muito tempo que não comia tão bem.
Она самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
É a mulher mais incrivelmente bonita que alguma vez vi.
Это самая глупая комбинация, которую я когда-либо слышал!
É a combinação mais estúpida que já ouvi!
- Глупейшая вещь, которую я когда либо слышала! - Неужели?
É a coisa mais parva que já ouvi.
У него самая чистая рубашка, которую я когда-либо видел. - Что мне- -? - Симпсон!
Ele tem a camisa mais limpa que já vi. Que devo...
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
Nunca vi uma mulher tão bela.
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
És a Peregrina mais bonita que já vi.
Я хотел сказать, что по-моему, ты самая милая самая красивая женщина которую я когда-либо видел.
Só queria dizer-te que acho que és a pessoa mais amável, doce e bonita, que encontrei na minha vida.
Это, наверно, лучшая, статья которую я когда-либо читал про Элвиса Пресли за всю жизнь.
É provavelmente o melhor que já li sobre o Elvis Presley em toda a minha vida. Olhe para isto.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
É a mulher mais bonita que alguma vez vi.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
É a mais bela mulher que já vi.
Это единственная награда, которую я когда-либо получал за свою работу.
Os únicos prémios que ganhei por andar em brigas.
Да это же самая лучшая идея, которую я когда-либо слышал.
Nunca ouvi uma ideia assim tão boa.
Серьезно, она была наиболее очаровательная женщина которую я когда-либо видел.
Ela era a mulher mais fascinante que eu já tinha conhecido.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Mas, lá no fundo, é a mais espantosa e maravilhosa rapariga mulher que eu já conheci.
У тебя самая милая улыбка, которую я когда-либо видел.
Tens o sorriso mais doce que eu já vi.
Нет, я имел в виду вкус рыбы, которую я когда-то пробовал.
Sabe a peixe como todos os outros.
Это была самая тяжелая вещь, которую я когда-либо делала.
Foi a coisa mais difícil que alguma vez tive de fazer.
Ну, разве у тебя не самая симпатичная шейка, которую я когда-либо видел?
Não tens o pescoço mais lindo que eu já vi?
Я о том, что я потеряла каждую семью, которую я когда-либо имела.
Do jeito que entendi isso, eu perdi cada família que eu já tive.
Ты самая прекрасная воровка, которую я когда-либо видел.
É a mais bela vigarista que jamais vi.
Друзья, теперь, когда мы нашли рубашку Хеннесси... может, поищем запонку, которую я потерял здесь?
Meus amigos, e agora que se achou a camisa, podem-me achar os meus botões de punho?
Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
Honra só de boca respiração que o pobre coração negaria de bom grado, mas não ousa.
До тех пор, пока не начал понимать, что мальчики за ней увиваются, как мухи вокруг мёда, и что она превратилась в самую красивую девушку, которую я когда-либо видел!
Olhei melhor e percebi... que se tinha transformado na coisa mais bela que já tinha visto.
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Tenho que te dizer a coisa mais importante que vais ouvir.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Depois, na manhã do casamento, entrou de rompante antes de eu me levantar, vinda de Farm Street, lavada em lágrimas, pedindo-me para não casar. Depois abraçou-me, deu-me um alfinete amoroso que comprara e disse-me que rezara para que eu fosse sempre feliz.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" É a melhor coisa de todas quantas fiz.
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
Perdi uma rapariga que sempre amei, que sempre amarei!
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
Era o livro que o meu pai me lia quando eu estava doente e eu costumava lê-lo para o teu pai.
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
Tudo isto, após ter demonstrado um controlo... que ambos reconhecemos.
Это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал.
- Sim, senhor. É a coisa mais doida que já ouvi!
Я думаю, что по какой-то причине когда мужчина несется по шоссе своей жизни женщина, которую он любит выглядит как съезд.
- Conheceste o Sargento Chadway? - Eu também. - Era simpático.
Но когда я заглядываю под маску, которую вынужден носить я вижу только пустоту.
Mas quando olho para debaixo da máscara que sou forçado a usar... só vejo um vazio.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
Nós não pedimos isto. Prometi-vos estas bebidas a primeira vez que cá vieram.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Disseste que nunca tinhas visto mulher tão bonita.
Это книга, которую я якобы читал, когда следил за ней в парке.
Este é o livro que finjo ler quando estou a observá-la no parque.
Он есть на визитке, которую я дал тебе, когда мы встретились. Не знаю, осталась ли она у тебя, но он там есть. Давай я тебе дам номер своего бипера...
Está no cartão que lhe dei, mas como podejá não o ter... já agora dou-lhe o do beeper.
Когда мы продолжим, я надеюсь, на сцене произойдёт... волшебная штука, которую в театре называют... чувством момента!
Quando eu voltar, espero que tenha surgido no palco aquela coisa mágica que em teatro apelidamos de empenho no momento!
"Я глубоко убежден, что борги ближе всех к абсолютному злу, чем любая другая раса, которую мы когда-либо встречали..." Что смешного?
Na minha opinião, os Borgs está mais perto do puro mal que qualquer raça que já tenhamos encontrado
Я уже вижу статью, которую мы с вами представим когда-нибудь в Медицинскую академию Федерации :
Escrevi um ensaio que os dois apresentaremos um dia na Academia de Medicina da Federação :
Я надеюсь, это не та ошибка... которую вы захотите ещё когда-нибудь повторить, да?
Acho que foi um erro que não precisamos repetir nos tempos mais próximos, certo?
А если он не наступит, а я думаю, что так и будет... то мы устроим самую потрясную вечеринку, которую когда-нибудь устраивало человечество.
Se não acabar vamos divertir-nos como nunca.
Эта земля была землей Ван Гарретта, которую мой отец получил когда я был в пеленках.
Esta terra que estamos olhando era terra dos Van Garrett, dadas ao meu pai quando eu ainda usava fraldas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]