Которые думают Çeviri Portekizce
173 parallel translation
Вы не из того сорта парней, которые думают остепениться.
Não pareces o tipo de homem que está pensando em se casar.
Вы один из тех либералов, которые думают, что пистолет - это продолжение нашего пениса.
É um daqueles liberais que acha que disparar uma arma é uma extensão da sua virilidade?
Ты, наверное, из тех людей, которые думают, что, засунув палец в овцу на божью пятницу ты станешь способным к зачатию.
E achas que enfiar o dedo no rabo dum carneiro na Sexta-feira... -... Santa te torna fértil!
На Земле есть люди, которые думают именно так.
Há elementos na Terra que sentem isso : a Guarda da Casa.
Особенно с такими как вы, которые думают, что могут надуть меня. - Надуть вас?
Especialmente com pessoas como você que pensam que me conseguem enganar.
Есть люди в этой комнате которые думают, что могут уничтожать собственность других людей и оставаться безнаказанными.
Há gente nesta sala que julga que pode destruir o que é dos outros e sair impune.
... Управление не потерпит полицейских, которые думают, что выше закона.
Este Departamento, a nova LAPD, não tolerará agentes que pensam estar acima da lei.
Я хотел ловить людей, которые думают, что уйдут безнаказанными.
Queria apanhar indivíduos que pensavam poderem-se safar incólumes.
Я скажу вам одну вещь, которая меня действительно бесит, это люди, которые думают, что Джетро Тулл - это просто человек из группы.
O que me chateia é pensarem que Jethro Tull é uma pessoa. Quem é o Jethro Tull?
По одиноким дурочкам, живущим одним днем... которые думают, что их жизнь - роман Жаклин Сюзан?
As patéticas solteironas que acham que a vida é um romance?
Знаю много людей которые думают так, но я не из их числа.
Muitos pensam, mas eu não.
Я думаю, что ты наливаешь выпивку день и ночь соплякам, которые думают, что они могут купить все что угодно.
Serve muitos daqueles cretinos que pensam que podem comprar tudo, certo?
Есть люди, которые верят всему, что написано в Библии. А есть такие, которые думают, что Библия - это просто сказка. Сказка, в которой великаны не настоящие.
Algumas pessoas acreditam que as histórias de Bíblia são verdadeiras E algumas acham que elas são como contos de fadas, onde os gigantes não são reais.
И автоответчики, начиная с людей, которые думают что это мило давать своим детям записать исходящее сообщение, понимаете?
E gravadores de mensagens, a começar por estas pessoas que acham giro... serem os seus filhos a gravarem a mensagem, sabem?
Это или что то из нового поколения, эти бессмысленные шумы блуждающих зомби сыгранные псевдодуховными лунатиками которые думают что свист ветра музыкальный инструмент.
Ou é "nova era", aquele longo ruído zombie sem sentido, tocado por lunáticos pseudo-espirituais... que pensam que os espanta-espíritos são um instrumento musical.
Эти певцы, певцы, которые думают они такие особенные, что им нужно только одно имя
Estes cantores, estes cantores que pensam ser tão especiais... que só precisam de um nome.
В честь тех вашингтонцев, которые думают, что запад никогда не нормализуется северная железная дорога никогда не додет до Небраски,
Há em Washington quem acredite que o Oeste nunca irá estabelecer-se. Que o caminho de ferro do Pacífico Norte nunca irá chegar a Nebraska.
У нас всегда есть друзья, которые думают, что они всё знают заранее.
Há sempre aqueles amigos que têm a mania da perseguição, em tudo.
Романтика создана корпорациями, чтобы наживаться на болванах, которые думают, что купив подарок, они добьются любви.
O romance foi criado por corporações para explorar os falhados... que pensam que comprar coisas boas vai fazer alguém amá-los.
Глупые, дрянные швабры с пухлыми губками, которые думают только о себе.
Mimadas, estúpidas, figuras de palitos com lábios carnudos que só pensam em si próprias.
Я уверен, что в зале есть христиане, которые думают : " Попадись мне этот Джимми Карр,
Enfim, ia só... beber. Eu não o fazia.
Которые думают : " Он был таким хорошим мальчиком.
Bem, obrigada por esta noite. - Obrigada.
Я знаю еще нескольких парней, которые думают о том же.
Eu conheço alguns tipos que estão a pensar exactamente no mesmo.
У меня четверо испуганных детей, которые думают, что их папа, может умереть в любую минуту.
Tenho quatro crianças aterrorizadas, que pensam que o pai deles vai morrer a qualquer minuto.
Ёто люди, которые хот € т заработать как можно больше денег, в максимально короткие сроки и люди, которые думают о будущем этой страны.
Pessoas que querem fazer muito dinheiro em pouco tempo e as pessoas que pensam nos efeitos a longo prazo sobre a Islândia.
Я уважаю людей, которые думают, но...
Respeito quem pensa, mas...
С каждым годом они все моложе, все эти клоуны, которые думают что могут отодвинуть Джека Донаги.
São cada vez mais novos. Estes putos pensam que podem derrubar o Jack Donaghy.
- От вас, мальчики, меня тошнит, вы на верном пути, чтобы стать мужиками, которые думают только своими пенисами!
Não, senhora. Vocês, enojam-me! Vocês estão a tornar-se homens, que só pensam através do pénis!
Раньше в практике ценились люди, работающие вместе, а эта доска людей, которые думают только о себе.
Esta clínica costumava ser de pessoas a trabalharem em conjunto. Este quadro trata-se de pessoas a preocuparem-se com elas próprias.
Ты можешь, Вольт, потому что на этой планете полно зверей, которые думают, что не могут.
Você pode, Bolt! Porque por todo esse planeta... existem animais que também pensam que não podem!
ѕотому что мы св € зывались с каренскими борцами за свободу, которые думают, что знают куда их увели.
Os Combatentes da Liberdade Karen dizem pensar saber para onde os levaram.
На свете, должно быть, есть еще немало Бобби, других молодых геев, которые думают о самоубийстве.
Deve haver outros Bobbies por aí. Outros jovens gays que podem estar a pensar em matar-se.
Я крайне не выношу людей, которые думают, что они могут просто купить то, что они хотят.
Sabes, odeio pessoas que pensam que podem comprar o que quiserem.
... Собери 5-6 твоих друзей, которые так же думают. Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
Arranje cinco ou seis amigos que pensem da mesma maneira... e daremos início... ao grupo do klan de Madison County.
Нет, это ты погоди. Что ты можешь ответить людям, которые так думают?
Para essas pessoas, o que você diria?
Я знаю, что есть здесь женщины, которые смотрят на меня и думают :
Eu sei que há mulheres a olhar para mim neste momento... a pensar :
Шесть долгих лет я был в беде и удовольствия не сыскал на Земле поскольку в этом мире я обречен на скитания у меня нет друзей которые бы мне помогли у меня нет друзей которые бы мне помогли может, твои друзья думают
Por Seis longos anos Ando em dificuldades
Мне не нравятся люди, которые баллотируются в Конгресс, так как думают, что это хорошая работа.
Não gosto de tipos que se candidatam ao Congresso por acharem que é giro.
[ Люди, которые мельком взглянут на Свободное ПО с Открытыми Исходниками думают...
[ Pessoas que olham para isso, casualmente olham o Software Livre Código Aberto e pensam :
И те, кто думают, что зоопарк - это мило, посмотрите на обезьян, которые ожидают группу школьников!
Toda a gente que pensa que o jardim Zoológico é um lugar feliz, vá e vejam os macacos à espera das crianças dos grupos de escolas. Olha o divertimento.
Ага, а что, по-твоему, думают на ресепшене о двух мужчинах, которые каждый день приходят снять комнату на шесть часов?
Sim, mas que crês que pensa a recepcionista... de dois tipos que rendem um quarto durante seis horas todos os dias?
Сходите в любую из моих школ, спросите детей, которые хотят пойти в колледж, что они думают про ваучеры.
Vá a qualquer uma das minhas escolas. Pergunte a quem quer ir para a faculdade o que pensa dos vales.
Я не вижу того что страны, которые сильно зависят от импорта нефти, думают об альтернативных источниках энергии.
Eu não vejo os países que dependem em grande parte de petróleo importado pensar em fontes de energia alternativas.
Есть такое время ночи, когда дети уже уложены спать и мужья начали храпеть, женщины лежат бодрствуя и думают о тайнах которые они держат втайне от своих друзей.
Há uma certa altura da noite, depois das crianças serem postas na cama, e os maridos começarem a ressonar, que as mulheres pensam nos segredos que escondem das amigas.
Это - время, когда женщины думают о тайнах, которые они сохранили от подруг.
É nessa altura que as mulheres pensam nos segredos que escondem das suas amigas.
Возможно, не так странно то, что два человека которые нравятся друг другу думают...
Talvez não seja estranho que duas pessoas que se gostam, possam estar a pensar,
Знаешь, люди, которые завязывают пить или теряют вес, они думают, что они лучше тех, кто не может так сделать.
Sabe, as pessoas que deixam de beber, e as pessoas que perdem peso, acham que são melhores do que as pessoas que não conseguem deixar os vícios.
Потому что тогда они думают лишь об УЖАСНЫХ вещах, которые они хотят с ними сделать.
Porque aí já estará a pensar em todas as coisas horríveis que lhes fará!
Он не такой, как другие парни, которые только об одном и думают.
Ele não é como a maioria dos homens que pensam só numa coisa.
А если хотят, о чем они думают? Обо всех женщинах, которые им не достанутся.
E se quiserem, a única coisa em que vão pensar é nas mulheres que vão perder.
Я думаю, что большинство людей, которые работают в кабинке думают аналогично.
Acho que a maioria das pessoas que trabalham num cubículo pensam assim.
думают 359
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24