English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мое призвание

Мое призвание Çeviri Portekizce

103 parallel translation
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
- Por que o abriria se nem bebo? Que interessante!
Мое призвание служить, но не указывать.
A minha vocação é servir, não liderar.
Это мое призвание.
É o meu chamamento.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Eu sei, mas se aceitasse, isso seria admitir que esta é a minha profissão.
Мое призвание - помогать людям.
Quero fazer o bem e quero ajudar as pessoas.
Это мое призвание.
Sempre me fascinaram as linguiças.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Estás a falar com uma especialista em tráfico.
Что, если я великий рыболов? То есть, вдруг это мое призвание, то, для чего я на свет родилась?
E se eu for uma grande pescadora, e se for essa a minha vocação?
Спасибо, в тестах мое призвание.
- Obrigada. Nasci para isto.
Это мое призвание.
Isso é o que faço.
Хочу вас всех поблагодарить... за то, что раскрыли мне мое призвание.
Eu tenho que agradecê-los. Espero que entendam a minha herança.
В тот день я понял, что мое призвание - удовлетворять другую основную потребность человека.
Foi nesse dia que me apercebi que o meu destino assentava em preencher outra necessidade humana básica.
Я не знаю. Я просто не уверен, что это мое призвание.
Não estou certo que jogar seja a minha vocação.
Но это не мое призвание.
Não é essa a minha vocação.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Está bem, talvez o bowling não seja a minha vocação... mas é um dos últimos exercícios aprovados pelo médico.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась, что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
Assim minha mãe, gentilmente fixou-nos a ambos e desejou que um dia eu caísse em mim e ganhasse um pouco de juízo.
С другой стороны, давать жизнь — не мое призвание.
A minha função não é gerar vida.
Лучшего кандидата ей не найти Забирать жизни - мое призвание.
Ela não podia ter pedido a pessoa melhor.
Это мое призвание.
É a minha vocação.
Учить - мое призвание, Терри.
A minha paixão é ensinar, Terri!
Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Dar aulas aqui e ensaiar o Clube Glee é onde pertenço.
Я думал... Мое призвание - служить Ему.
Achei... que Ele fosse minha vocação.
* Ты почувствуешь, что ритм - вот мое призвание *
Fazer-te sentir o ritmo É a minha missão
Я знаю, что мое призвание - кухня и калькулятор.
Dou-me bem com uma cozinha e com uma calculadora.
Я же говорил, что моряк - не мое призвание.
Já lhe disse, não sou fã de barcos.
Мое призвание - помогать людям становиться теми, кем они могут стать.
Toda a minha carreira se baseia em ajudar pessoas a tornarem-se no que podem ser.
Может, это мое призвание, работать под прикрытием.
Isto podia ter sido o meu destaque.
Это мое призвание, мужик.
É a minha vocação, meu.
Быть шефом - не мое призвание.
O meu trabalho não era ser chefe.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
E eu sei que ao mesmo tempo, esse é o meu desígnio.
Это моё призвание.
Sou bom nisso.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон? Что?
É o meu trabalho, lembras-te, Gordon?
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Sarilhos grandes, Nyah, posso eu sempre organizar.
- Я поняла, что это моё призвание.
Percebi que era o meu destino.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
O que eu faço fora do palco só a mim me diz respeito, OK?
Быть нянькой — не моё призвание.
Também não gosto de fazer de ama-seca.
Это моё призвание.
Sou o cara.
Ќе мое это призвание.
Nunca precisei.
- Это моё призвание.
- Esta é a minha vocação!
Может быть, учить - не моё призвание.
Talvez ensinar não seja a minha vocação.
Это моё призвание.
- Tenho um chamamento?
Это мое призвание.
É a minha missão.
Нет, моё призвание – стать специалистом по соусам
Não, fui educado para ser um cozinheiro.
Да! Снимать фильмы - моё призвание!
Sou uma realizadora nata.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Liderar homens para a batalha é o meu chamamento."
Ну футбол это просто мое хобби. - Да, мое настоящее призвание это... пение. - Да?
- Mas a minha cena não é o futebol.
Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
Pá, é a minha alcunha, Cestos.
Это моё призвание.
É aí que brilho.
Но ловить плохих парней - вот мое истинное призвание.
Mas prender criminosos, foi para isso que fui feito.
Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка.
Vestir-me como uma bebida espumante, não é a minha verdadeira vocação.
Сберечь кинжал, несмотря ни на что – вот в чём было моё священное призвание.
Meu dever sagrado era proteger a adaga, nao importa o que aconteça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]