Моё призвание Çeviri Portekizce
103 parallel translation
При этом я знаю, в чём моё призвание!
E eu sei que ao mesmo tempo, esse é o meu desígnio.
Это моё призвание.
Sou bom nisso.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон? Что?
É o meu trabalho, lembras-te, Gordon?
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Sarilhos grandes, Nyah, posso eu sempre organizar.
- Я поняла, что это моё призвание.
Percebi que era o meu destino.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
O que eu faço fora do palco só a mim me diz respeito, OK?
Быть нянькой — не моё призвание.
Também não gosto de fazer de ama-seca.
Это моё призвание.
Sou o cara.
- Это моё призвание.
- Esta é a minha vocação!
Может быть, учить - не моё призвание.
Talvez ensinar não seja a minha vocação.
Это моё призвание.
- Tenho um chamamento?
Нет, моё призвание – стать специалистом по соусам
Não, fui educado para ser um cozinheiro.
Да! Снимать фильмы - моё призвание!
Sou uma realizadora nata.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Liderar homens para a batalha é o meu chamamento."
Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
Pá, é a minha alcunha, Cestos.
Это моё призвание.
É aí que brilho.
Целый год учился на филологическом, потом понял - не мое призвание.
- Por que o abriria se nem bebo? Que interessante!
Мое призвание служить, но не указывать.
A minha vocação é servir, não liderar.
Это мое призвание.
É o meu chamamento.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Eu sei, mas se aceitasse, isso seria admitir que esta é a minha profissão.
Мое призвание - помогать людям.
Quero fazer o bem e quero ajudar as pessoas.
Это мое призвание.
Sempre me fascinaram as linguiças.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Estás a falar com uma especialista em tráfico.
Что, если я великий рыболов? То есть, вдруг это мое призвание, то, для чего я на свет родилась?
E se eu for uma grande pescadora, e se for essa a minha vocação?
Спасибо, в тестах мое призвание.
- Obrigada. Nasci para isto.
Ќе мое это призвание.
Nunca precisei.
Это мое призвание.
Isso é o que faço.
Хочу вас всех поблагодарить... за то, что раскрыли мне мое призвание.
Eu tenho que agradecê-los. Espero que entendam a minha herança.
В тот день я понял, что мое призвание - удовлетворять другую основную потребность человека.
Foi nesse dia que me apercebi que o meu destino assentava em preencher outra necessidade humana básica.
Я не знаю. Я просто не уверен, что это мое призвание.
Não estou certo que jogar seja a minha vocação.
Но это не мое призвание.
Não é essa a minha vocação.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Está bem, talvez o bowling não seja a minha vocação... mas é um dos últimos exercícios aprovados pelo médico.
Это мое призвание.
É a minha missão.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась, что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
Assim minha mãe, gentilmente fixou-nos a ambos e desejou que um dia eu caísse em mim e ganhasse um pouco de juízo.
С другой стороны, давать жизнь — не мое призвание.
A minha função não é gerar vida.
Лучшего кандидата ей не найти Забирать жизни - мое призвание.
Ela não podia ter pedido a pessoa melhor.
Ну футбол это просто мое хобби. - Да, мое настоящее призвание это... пение. - Да?
- Mas a minha cena não é o futebol.
Это мое призвание.
É a minha vocação.
Учить - мое призвание, Терри.
A minha paixão é ensinar, Terri!
Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Dar aulas aqui e ensaiar o Clube Glee é onde pertenço.
Я думал... Мое призвание - служить Ему.
Achei... que Ele fosse minha vocação.
* Ты почувствуешь, что ритм - вот мое призвание *
Fazer-te sentir o ritmo É a minha missão
Я знаю, что мое призвание - кухня и калькулятор.
Dou-me bem com uma cozinha e com uma calculadora.
Но ловить плохих парней - вот мое истинное призвание.
Mas prender criminosos, foi para isso que fui feito.
Я же говорил, что моряк - не мое призвание.
Já lhe disse, não sou fã de barcos.
Мое призвание - помогать людям становиться теми, кем они могут стать.
Toda a minha carreira se baseia em ajudar pessoas a tornarem-se no que podem ser.
Может, это мое призвание, работать под прикрытием.
Isto podia ter sido o meu destaque.
Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка.
Vestir-me como uma bebida espumante, não é a minha verdadeira vocação.
Это мое призвание, мужик.
É a minha vocação, meu.
Быть шефом - не мое призвание.
O meu trabalho não era ser chefe.
Сберечь кинжал, несмотря ни на что – вот в чём было моё священное призвание.
Meu dever sagrado era proteger a adaga, nao importa o que aconteça.
мое призвание 20
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18