Мы справились Çeviri Portekizce
319 parallel translation
Мы справились.
Conseguimos.
– Значит, мы справились?
- Então, estamos salvos!
Мы справились, справились, ублюдки.
Aqueles sacanas idiotas! Conseguimos!
Мы справились.
Conseguimos!
Мы справились!
Conseguimos!
Вы можете в это поверить? Мы справились.
Conseguimos.
За то, чтобы мы справились на этой неделе.
À semana de campo.
Мы справились.
Boas notas.
Все, мы справились.
Conseguimos.
Что ж, это было непросто, но мы справились.
Não foi fácil, mas finalmente conseguimos.
Если бы мы справились с этим, меньше жизней было бы в опасности.
Se lidássemos com isto, menos vidas estariam em risco.
Тем не менее, мы справились.
Para quem não costuma fazer isto, não nos saímos nada mal.
Но мы справились.
Mas conseguimos.
Так, ребята. Давайте посмотрим, как мы справились.
Vamos ver como funciona.
Это удалось с трудом, но кажется мы справились.
Foi difícil, mas creio que já está. Encontramo-nos esta tarde.
- Как мы справились?
- Como fomos?
Ты думал, что это займёт много времени, а мы справились всего за семь с половиной часов.
Pensavam que ia demorar muito, mas foram só sete horas e meia.
- Как мы справились?
Que tal, Reggie?
Мы справились.
Conseguimos safar-nos!
Мы справились с этим.
Vencemos.
Ах, Виктор. Я думала, мы справились с этой вашей охотничьей одержимостью.
Julguei que tivéssemos progredido nessa tua obsessão pela caça.
Непонимание, измену, проблемы с родителями... но мы справились.
Com os mal-entendidos, as traições, o baile com os meus pais. Mas tem estado a melhorar.
Нет, вам, похоже, было по-настоящему трудно. Нет, нет, мы справились.
Não, parece que tem sido verdadeiramente difícil.
Мы справились Истребили всех
Matámo-los? Matámo-los a todos?
Но мы справились, И все будет просто отпад.
Mas conseguimos e vai ficar espectacular.
Мы неплохо справились, а?
Fizemos-lhes muito mal, não?
Мы отлично справились.
Comportámo-nos bem.
Без тебя мы бы не справились.
Por que se juntou a nós então?
Но затем эти уроды попробовали напасть на нас... но мы с ними быстро справились...
Mas uns palermas tentaram enfrentar-nos... mas demos cabo deles...
Без него мы бы не справились.
Não teríamos conseguido sem ele.
Но мы справились.
Quer sentar-se?
- Без тебя мы бы не справились.
- Não o teria feito sem si.
Он очень огорчён, что мы не справились с заданием.
Está aborrecido por não termos conseguido nada.
Если они справились, то и мы справимся.
Se eles conseguiram, nós também vamos conseguir.
Мы пока справились.
Nós já chegamos até aqui.
Ничего, с чем мы бы не справились.
Nada que não consigamos resolver.
- Без тебя мы бы не справились.
- Não teríamos sido capazes sem ti.
Мы почти справились с этой задачей.
Quase fomos bem sucedidos.
Мы бы потом сами со всем справились, если что. Ты придурок.
O sucesso está em aproveitar as oportunidades, estás a ouvir?
Мы не думали, что хотя бы неделю выдержим с мальчишками, но мы ведь справились.
Nunca pensámos sobreviver uma semana com os rapazes e conseguimos.
А я просто хотел, чтобы мы сами справились, понимаете?
Eu queria fazer isto à nossa maneira.
И мы бы не справились без вас.
E não o teríamos conseguido sem vocês.
Учитывая все обстоятельства. Мы хорошо справились.
Dadas as circunstâncias não nos saímos mal.
"Мы отправим человека на Луну в этом десятилетии", и мы столкнулись с огромными техническими проблемами, но мы с ними справились. Если президент США скажет : "Я призываю наших ученых и инженеров научить нас как завязать с привычкой к ископаемому топливу за десятилетие", и я думаю это, наверное, будет выполнено.
e nós fizemo-los e foi um enorme desafio tecnológico para o fazer, mas nós fizemo-lo se um Presidente dos EUA dissesse : eu desafio todos os Cientistas e Engenheiros para dar um pontapé nos Combustíveis Fosseis numa Década, eu acho que poderia ser feito.
Ну, возможно, мы бы справились с этим, будь там несколько десятков китов, но их там уже сотни.
Bem, talvez conseguíssemos lidar com isso se fossem apenas... umas 12 baleias, mas estamos falando de centenas agora.
Мы уже справились.
Já temos o assunto resolvido.
У нас был нежданный гость, но... но мы с ним справились.
Tivemos visita inesperada, mas... Estamos acostumados a coisas destas.
Каждому в этом помещении было больно, но мы с этим справились!
Todos aqui sofrem, mas lidamos com a situação.
Моя мама всегда говорила, бог не посылает нам ничего с чем бы мы ни справились.
A minha mãe sempre dizia : "Deus nunca nos dá algo com o qual não consigamos lidar".
Мы справились
- Conseguimos
Я знаю, ты этого хотел. Но дело в том, что после смерти отца, я не знаю, как бы мы со всем справились если бы не ты, дядя Брин.
Mãe, sei que era o que tu querias, mas a questão é que desde que o pai morreu não sei como teria sido sem si, tio Bryn.
справились 28
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спим вместе 24
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы справляемся 48
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спим вместе 24
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы справляемся 48