English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мы спросили

Мы спросили Çeviri Portekizce

107 parallel translation
Когда мы спросили разрешения, не было причин не верить, что мы не могли... - У вас есть допуск?
Quando solicitamos autorização, tudo parecia estar em ordem...
Ничего бы не случилось, если бы мы спросили.
- Vá lá e pergunte. - Certo, eu vou.
Когда мы спросили его об этом.. .. он сказал что полностью забыл этот случай.
Quando o interrogámos disse que se tinha esquecido.
Мы спросили у местных жителей, насколько такой пистолет опасен в такой взрывоопасной ситуации...
Perguntámos aos residentes se seria perigosa uma arma perdida nesta situação explosiva...
Мы спросили одного парня, он говорит что ее звали Лесли Сент-Джеймс.
Perguntámos a um amigo nosso e diz que se chama Leslie St. James.
Мы спросили брата, знает ли он, где его искать.
Perguntámos ao irmão se sabia do paradeiro dele.
Видите ли, сэр, когда мы спросили вас, что произошло, мы хотели узнать, что, по-вашему, произошло.
Quando perguntamos o que aconteceu, queremos saber o que acha que aconteceu.
И когда мы спросили не хочет ли он принять участие в программе с этими репризами, он сказал, что тоже украл эти шутки.
O certo. E perguntamos se queria vir e actuar em directo e ele disse que não podia, porque ele também o roubou.
Мы спросили её..
- Nós perguntámos-lhe...
- Мы спросили снова, и ответ неизменен.
- Já perguntámos outra vez e a resposta é sempre a mesma.
И когда мы спросили, какую вечеринку он хотел бы, он сказал, что только в кругу семьи.
Então, quando o perguntamos que tipo de festa ele queria, disse que queria apenas a família.
Мы спросили у него что случилось.
Perguntámos-lhe o que tinha acontecido.
Мы спросили Анжелу Лендсбери.
Perguntamos à Angela Lansbury.
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
Perguntamos aos pescadores de Taiji se nós pudéssemos subsidiar esta actividade... ou seja, se você deixar os barcos amarrado na doca, nós pagar-lhe-emos a mesma quantidade de dinheiro e você deixaria de matar golfinhos em Taiji.
И мы спросили BBC можно ли вместо головного офиса в Лондоне, встретиться на нейтральной территории, на земле настоящей революции.
Por isso perguntamos à BBC se em vez de irmos à sede deles em Londres, nos encontraríamos em lugar neutro, na terra da original Revolução.
Инвентарные записи были изменены, но когда мы спросили у администратора, он не мог вспомнить, что менял в них что-то.
Os dados do inventário foram alterados. Mas quando o responsável pelo turno da noite foi interrogado, não se lembrava de os ter alterado.
Если бы мы спросили тебя, ты бы позволил нам это?
Se te tivéssemos pedido, terias deixado?
Если бы мы спросили, ты бы сказал нет.
Se tivéssemos perguntado terias dito que não.
'Исторический асфальт выглядел очень заманчивым,'и к счастью поблизости оказались мэр города и дама, управляющая треком,'так что мы спросили их можем ли мы устроить небольшой заезд.'
A pista histórica era muito tentadora e felizmente, o Presidente da Câmara e a senhora que cuida da pista estavam lá. então perguntamos se podíamos dar umas voltinhas.
Мы спросили в избирательном штабе Пулмана, обрадуют ли голоса правых левого кандидата.
Pedimos ao director de campanha do Senador Pullman, se ele está feliz em receber os votos da direita.
Мы спросили Мистера Андерсона, если у него предположения на счет того, почему он и Мистер Скэнтлин были мишенями, и единственное, что он дал нам перед смертью, так это ваше имя.
Esse tipo de coisas. Perguntámos ao Sr. Anderson se ele fazia alguma ideia porque ele e o Sr. Scantlin foram alvos. A única que conseguiu dar-nos antes de morrer foi o seu nome.
- Эй! - Мы спросили, не знаете ли вы того, кто мог желать ему смерти.
Indagámos se alguém queria o seu sócio morto
Мы спросили друг друга : "Где ты хочешь быть через пять лет?"
Perguntámos um ao outro : "Onde queres estar, daqui a cinco anos?"
Он предоставил это алиби Гаган, когда мы спросили её о краже данных.
Não, ele deu o álibi à Gagan, quando perguntei pelos dados roubados. Eles eram amantes.
Мы спросили у тебя, можно ли мы вместо этого потрахаемся, - и ты согласился.
Perguntámos-te se podíamos dar uma queca antes e disseste que sim.
Возможно, но вы спросили о тех впадинах, которые мы не можем разобрать.
Possivelmente, mas pergunta acerca destes pequenos buracos que não podemos formar.
"О чём вообще речь, чёрт возьми?" - спросили мы.
"De que raio está a falar?"
Ну, мы пришли к концепции Open Source. Мы поставили Линуса перед фактом и спросили, нравится ли ему.
Bem, nós viemos com o conceito de Código Aberto, nós chamamos Linus e o perguntamos se ele havia gostado.
Все, что связано с законом, мы совмещаем, например, полиция. А то, о чем вы спросили, делают такие, как вы, в ожидании суда, иначе им не оплатить наших услуг.
Nós fazemos os trabalhos relacionados com a lei, somos polícias, meirinhos, estenógrafos, mas os trabalhos mais corriqueiros são feitos por quem aguarda julgamento, como você.
Блин, та баба подливала кофе всем белым, а нас даже не спросили, хотим мы или нет.
A mulher fartou-se de servir os brancos mas nem sequer perguntou se querias!
Мы дали материал руководству ВВС, спросили их мнение...
Estamos a dar a informação e pedimos que comentem.
Мы бы их спросили, но они обе мертвы.
Podíamos questioná-las mas ambas estão mortas.
Меня спросили будем ли мы продлевать договор, а я спросила у вас.
O departamento de negócios perguntou-me se queria exercer o direito de opção e eu perguntei-vos.
- Нет, не упоминали, поэтому мы спросили Рамону, сколько это стоит, кроме того поспрашивали у других людей
Eu falei em dinheiro pelo telefone? Por isso mesmo. Não falou.
Руководители спросили нас, видели ли мы это фото.
Os líderes perguntaram-nos se tínhamos reparado na fotografia.
Если бы мы пошли туда и спросили :
Se perguntássemos :'Podemos instalar um arame no topo das torres?
Мы сказали Скотти, что собираемся сюда,... спросили, не нужна ли ему работа.
Dissemos ao Scotty que vínhamos para cá, e perguntamos-lhe se ele queria trabalho.
Когда нас спросили не хотим ли мы принять участие, в этой секретной операции чтобы предать огласке эту бойню дельфинов, мы без колебыаний ответили, " Конечно. Мы с вами.
Quando nos perguntaram se queríamos participar numa missão secreta para revelar a matança dos golfinhos, sem hesitarmos dissemos :
Мы даже не спросили.
Nem perguntou nada.
Мы первыми спросили.
Mas perguntámos primeiro.
- Они даже спросили, не сестры ли мы.
Até perguntaram se éramos irmãs.
Ничего. Мы просто спросили об убийстве.
- Só falámos do homicídio.
Фу. Если бы мы не спросили тебя про Бена, ты бы нам так ничего и не рассказала?
Se não te tivéssemos perguntado pelo Ben, ter-nos-ias contado isto?
Если бы мое мнение спросили, мы искали бы Ксерзиса самостоятельно.
Se fosse por mim, estaríamos a procurar o Xerxes sozinhos.
Мы горевали и плакали вместе и потом спросили себя
Sabes, choramos juntos E depois, "OK, o que é que vamos fazer agora?"
Как ты думаешь, мог бы один из ее биологических родителей быть художником, и может быть, если бы мы связались с агентством по усыновлению и просто спросили...?
Achas que um dos pais biológicos dela podia ter sido um artista? - Se contactássemos a agência...
Мы выяснили про страховку, и спросили у неё об этом.
Descobrimos sobre o seguro e perguntámos.
Наверное, мы не должны были смеяться, когда они спросили, хотим ли мы использовать услуги по установке!
Talvez não nos devêssemos ter rido quando perguntaram se queríamos a instalação incluída.
Вы спросили, знали ли мы что-либо об Антонио на тот момент.
Perguntou se sabíamos sobre alguma coisa que o António tivesse feito naquela época.
Кстати, кто она такая, чтобы так высоко ставить свою наготу? Мы не спросили.
Então mas quem é ela para impôr um preço tão elevado sobre a sua nudez?
- Мы спросили любезно.
- Só perguntámos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]