Мы это поняли Çeviri Portekizce
194 parallel translation
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Quando nos demos conta, era tarde demais para nós dois.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Era isso que querias que descobríssemos?
- Да, да, да, мы это поняли.
Pois, pois, já entendemos.
- Мы это поняли.
- Nós apanhamos.
- Мы это поняли и сами.
- Já todos percebemos isso.
Знаешь, Дэйв, мы это поняли.
Sabes que mais, Dave? Deve ser mesmo isso.
Мы это поняли, ты сам, абсолютно, и мы собираемся помочь тебе это сделать,
Nós entendemos, Sozinho, absolutamente, E nós vamos ajudar-te a fazer isso,
Лишь только взглянув друг на друга, мы это поняли.
Nós vimos desde a primeira vez que olhamos uma para a outra.
- Мы тоже это поняли.
O ladrão de comboios.
Поначалу мы не поняли, что это такое.
No início, não sabíamos o que era.
Я думаю, мы оба поняли это.
E eu acho que ambos pensamos assim.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
A esta altura eles certamente estão cientes de que somos completamente incapazes disso.
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me desculpe, é apenas uma brincadeira.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Reconhecemos logo isso, mas usámo-lo para obter mais espécimes.
Но на этой прогулке мы поняли, что созданы друг для друга.
Mas foi aí que descobrimos que éramos a alma gémea um do outro.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
O que o Gus quer dizer é que não estamos a entender nada.
Потому что мы поняли... что всё это время... между нами рождалась любовь.
Porque nos apercebemos que durante este tempo todo éramos nós que nos estávamos a apaixonar.
А потом мы поняли... что всё это было бессмысленно.
Depois percebemos que era tudo inútil.
Мы поняли это из неудачного опыта с Джораном Даксом.
Foi isso que aprendemos com a nossa infeliz experiência com o Joran Dax.
Они же поняли, что это мы.
Sabem que somos nós.
Мы это уже поняли, дорогуша.
Já percebemos isso, querida. Ele quer saber o teu nome.
Если мы ретранслируем это сообщение, другие представители этого вида поняли бы, что нам нужна помощь.
Assim que retransmitirmos a mensagem, outros desta espécie saberão que precisamos de ajuda.
- Мы уже поняли. - Что это он такой злой?
- Qual é o problema daquele tipo?
- Мы поняли это...
- Disseram-nos que...
Так, мы это уже поняли.
Sim, acho que já tinha percebido isso, sabe onde é que ela foi?
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Assim que ouvimos a voz dele, reconhecemo-lo.
Боюсь, это может прозвучать банально... ... но мы сегодня поняли, кто был настоящим животным.
Correndo o risco de parecer um programa de moral, acho que ficámos a saber quem era o animal.
Как бы то ни было, после долгих разговоров, Мы поняли, что это неправильно вмешиваться.
No entanto, após muito discutir apercebemo-nos que era "errado puxar o rio".
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Durante os seus oito anos de envolvimento com o Jardim Botânico, ela impressionou-nos a todos com a sua generosidade e entusiasmo.
Мы бы сделали это, но когда мы пришли, чтобы эксгумировать тело Джессики мы поняли, что оно пропало.
Era bom, mas quando fomos exumar o corpo da Jessica ele já não estava lá.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
- Foram vocês que a encontraram?
Оно распространилось до того как мы поняли, что это яд.
Espalhou-se antes de percebermos que era veneno.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
O General Hammond enviou mantimentos e... o Loran e eu conseguimos traduzir estes escritos.
Мы однажды поняли это по сообщению на его пейджер.
Percebemos isso pelo pager dele.
Когда мы обнаружили тебя еле живого возле этой церкви, то сразу поняли, что ты послан для выполнения богоугодного дела.
Quando o encontrámos a rastejar nos degraus desta igreja, meio morto, percebemos que tinha sido enviado para fazer o trabalho de Deus.
Мы узнали и поняли. Теперь мы должны делиться ". - Это как...
"Aprendemos e compreendemos, agora, temos que partilhar."
Вы намерены держать меня силой? Пока вы не поймете, как это поняли мы. Ворота отремонтированы и закрыты.
só para entender que queremos que você nos entenda o portão foi reparado e fechado as cercas estão boas, mas, claro, não são muito altas
Нет, это мы поняли.
Não, quando é que nós aprendemos?
Затем мы поняли, что это была одна и та же девочка, с разницей в два года.
Depois apercebemo-nos ser a mesma, envelhecida por periodos de dois anos.
В конечном итоге, я думаю... думаю, мы обе будем рады, что вовремя это поняли.
E a longo prazo, acho que...
- Да, это мы уже поняли. Ты начинила взрывчаткой своё убежище.
Você armadilhou o seu abrigo com explosivos.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
Descobrimos que a única forma de eliminar os Replicadores, nao lhes dando tempo para criarem imunidade, era atingindo-os todos ao mesmo tempo.
Насколько мы поняли, это числа три, шесть и семь.
Pensamos que são números, três, seis, e sete.
Сначала мы ничего не поняли, это напоминало радиопомехи.
No começo, não sabíamos o que era. Achamos que era interferência na onda de rádio.
Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Só quero deixar bem claro, antes de começar-mos, que jogar paintball é um trabalho de equipa, certo?
— Что там произошло? — А как вы поняли, что это мы?
Está tudo aqui no relatório semanal de vigilância.
Это мы поняли по телефонному звонку, так?
As chamadas do seu telefone dizem-nos isso, certo?
Слушай, мы поняли твой урок про большое дерево или что там еще. И теперь это нужно прекратить!
Oiçam, aprendemos a nossa lição sobre a árvore grande e isso, mas isto tem de parar agora!
Организм еще плохо вырабатывает серотонин. Нет, нет, нет, я понял, что Сэм имела в виду. "Недвижимость - это то, чем мы занимаемся". Поняли?
Sem reuniões, negociações, mas pegando nas propriedades e desenvolvendo-as para melhorar a cidade que adoramos.
Это хорошо. Полагаю, мы поняли друг друга.
Acho que estamos a criar uma ligação.
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49