На верху Çeviri Portekizce
177 parallel translation
Дорогая, там на верху есть красивые современные модели.
Querida, há uns modernos lindos lá em cima.
Он лежит на верху...
Está em cima do...
Возьми неомагнитный механизм и ты найдешь датчик запуска на верху корабля.
Leva o interconector neutralizador. O interruptor de transdutor está acima.
Сконцентрируйся и когда ты будешь на верху, активируй переключатель механизмом и мысленно подумай "7 максимум триада"
Concentra-te, e quando chegares lá a cima, liga o interconector e pensa em "Sete max tríade."
На верху оболочки, внутри кабины, везде.
No casco, dentro da cabine.
- Ты был на верху блаженства?
- Tu estavas um cima.
Нет, нет, я тут на верху.
Não. Aqui em cima.
Итак, все были на верху и собирались спать. За исключением миссис Вендалин, спустившейся за сумочкой. И все же бумаги украдены.
Então, todos estavam a preparar-se para a cama, com a excepção a Sra. Vanderlyn, que veio buscar a sua mala e, no entanto, os planos foram roubados.
" от который на этом этаже не в пор € дке, он переделываетс € ѕочему бы ¬ ам не выбрать один на верху. — едьма € дверь налево.
A cá de baixo está toda desarrumada. Estamos a remodelá-la. Vá à lá de cima.
У меня квартира на верху.
Moro no andar de cima.
Мы стояли на верху лестницы, и она вдруг упала сама по себе.
Estávamos no topo das escadas e ela caiu sozinha.
Она на верху не моет посуду.
Está lá em cima a não lavar a loica.
Я думала кега на верху.
Acho que as cervejas estão no andar de cima.
Итак, знаешь, Донна, даже с вывихнутой лодыжкой... я, вероятно, все же смогу сделать это с тобой на верху водонапорной башни.
Portanto, tás a ver, Donna, apesar de o meu tornozelo estar com uma entorse... Eu ainda consigo, provavelmente, subir até a torre da água.
- На верху. - Макс.
Max!
Ты дал ему его шлем на верху холма.
Deu-lhe o capacete no cimo da colina.
Ладно, просто представь себя со мной там на верху летающими.
Tudo bem... entăo imagina que estás a voar lá em cima comigo..
Она разлилась только на верху.
Está logo ŕ frente.
Одна на верху и одна внизу.
Uma em cima e uma em baixo.
- Ждем на верху лестничного колодца.
Estamos á espera nas escadas.
Я на верху.
Eu estou aqui.
это четырехъярусный шоколадный торт с отдельными ванильными кексами на верху.
É um bolo de chocolate com 1,20m de altura... e leva escrito em cima, com baunilha,
Потому что сейчас на верху нужно сделать гораздо больше по некоторым причинам.
Há mais trabalho lá em cima por alguma razão.
- Здесь, на верху, он выглядит очень презентабельно.
O homem se vê muito distinguido aí em cima.
Кто на верху списка?
Quem está no cimo da lista?
Зоргоны здесь на верху.
Os Zorgons estão aqui.
Я навсегда покинул первый этаж и поселился в камере 107 на самом верху.
Deixara definitivamente o rés-do-chão, pela cela 107, no último andar.
- Скотти... - Она взбежала вверх по ступенькам, перебралась через чердачный люк и оказалась на самом верху.
Estava a subir as escadas a correr, até ao alçapão, no cimo da torre.
В этом шкафу, на самом верху, есть маленький синий пузырек без этикетки.
Olha no armário, na prateleira de cima... Está aí um frasquinho azul, sem etiqueta.
Не важно кто на верху.
Soluções políticas não funcionam.
Я хочу, чтобы она была на самом верху.
Quero que esteja tudo em ordem.
Вы прямо на самом верху моего списка.
Estás no topo da minha lista.
Её держат в северной башне, на самом верху.
Ela está presa no topo da torre norte.
"The United Artists" сделаем почти на самом верху, получится как бы волна.
"The United Artists" vai ficar um pouco abaixo do topo. poque vai ficar como uma onda.
И торт с коксовым кремом и игрушечными снегоступами на верху.
Todos os brindes pelo Dr. Spivey e pelo Dr. Showwalter, e toda a gente a cantar velhas canções do Johnny Horton.
- На самом верху?
- Mesmo no cimo
Твое место - - на самом верху.
Que frio...
- Джексон! - Да, сэр! Заберись на перископ и закрепи эту лампу на самом верху!
R. J., quero que subas ao periscópio e coloques a lâmpada no topo.
Кто-то на самом верху присылает своих любимчиков чтобы они переняли у Хироши чуточку удачи.
Algum dos graúdos está a mandar vir os preferidos de avião e a esfregá-los no Hiroshi, para dar sorte.
- Нет, мы на самом верху.
- Não, estamos no topo.
Он там, на верху.
Ele está ali.
Парилка живет на самом верху.
Yubaba mora lá em cima, nas traseiras.
- Внизу, на самом верху.
- A parte de abaixo, na cúpula.
Когда ты на самом верху никогда не знаешь, вернешься ли ты на Землю.
E há aquele momento em que estás no cimo e não sabes se vais regressar à Terra.
Мы почти на самом верху.
Estamos quase a chegar ao cimo.
Мы же на самом верху.
Estamos muito alto.
Ещё через полчаса, маленькие китайские хрюшки будут лежать на спинах брюхом к верху и отрыгивать человечиной.
Em meia hora, aqueles leitõezinhos celestiais estarão deitados, com as patitas para o ar, a arrotarem restos humanos.
Ты видела эпизод, где Барни приезжает домой и все его вещи находятся на лужайке перед домом... с бумагами о разводе, прикрепленными на самом верху?
Alguma vez viste o episódio em que o Barney chega a casa e tem todas as coisas dele no relvado, com os papeis do divórcio em cima?
Маленькая девочка стала раскачивать люльку на самом верху.
Uma menina começou a balançar a carruagem quando chegou ao topo.
В дорожном сундуке лежит, на самом верху.
- Está no cimo da minha bagagem.
Он моргнул насчёт метода по верху. И хмурился на операцию по очагу болезни.
Um piscar de olhos para o elevado e um franzir de testa para o perineu.