На весь день Çeviri Portekizce
650 parallel translation
- Нет, он уехал на весь день.
- Não, ele vai estar fora todo o dia.
Когда я хочу чувствовать себя свежей, я применяю "Принтил". Он придает мне уверенность на весь день.
Para combater todos os odores da transpiração, uso Printil no final do meu banho e estou tranquila todo o dia.
Я брал с собой еду и уезжал на весь день.
Pegávamos no lanche e cavalgávamos o dia todo.
Вот они вы, с горстью шайб, пальцем в заднице... и широкой усмешкой на весь день.
Um punhado de buracos, um dedo metido no rabo... e um sorriso pelo trabalho.
Проводил их в сад и предложил им там остаться на весь день!
Ninguém mexeu uma palha!
" привилегированный простак и король на весь день.
" o privilegiado simplório e rei por um dia.
Он закончил всю свою работу... Ну, почти всю. Пришел домой и сказал своей прекрасной жене и красавицам-дочкам, что завтра он возьмёт их на самый большой, лучший-прелучший пикник на весь день.
Assim que terminou o trabalho, foi para casa e quando chegou, disse às mulheres e às três filhas, que no dia a seguir as ia levar a fazer o melhor piquenique de sempre.
На день? На весь день?
Um dia inteiro?
Мы брали с собой еду и уезжали на весь день.
Costumava levar comida e cavalgar o dia todo.
- Ты застрянешь на весь день.
Você vai ficar aí o dia todo.
Ты это выпиваешь, и витаминов с питанием хватает на весь день.
Dá-te vitaminas e nutrientes para o dia todo.
Да. Весь день пытался найти деньги.
Passou o dia tentando arranjar dinheiro.
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Passou o dia todo a fazer as coisas que eu sempre quis fazer.
Мне неудобно, что ты весь день потратила на нас.
Desculpa teres passado o dia todo connosco.
Весь день я пыталась сосредоточится на работе.
Passei o dia a tentar concentrar-me no trabalho.
Они бы весь день на заднице сидели, если бы я не следила за ними.
Ficavam sentados todo o dia, se não andasse atrás deles.
Я спала на земле ночью и шла весь день.
Dormi ao relento e caminhei todo o dia
Он делает так каждый день. Он весь на нервах.
Tem a sua crise quotidiana.
Они устали, весь день на ногах.
A caminhada foi dura e longa.
Я выясню, что здесь творится, даже если придется потратить на это весь день.
Estou aqui para descobrir que história é esta e tenciono fazê-lo nem que fique aqui o dia todo.
Ли-Мэллори и его так называемое Большое Крыло с тем же успехом могли бы весь день проторчать на земле.
Leigh-Mallory e os seus pseudo Big Wings. Mais vale ficarem em terra de tão úteis que são.
Он даст тебе новый взгляд на вещи на весь завтрашний день.
Dar-te-á uma perspectiva diferente do dia.
Твой чертов друг вчера весь день на меня орал.
O teu amigo passou o dia de ontem a gritar.
По меньшей мере на 600 лет, или я весь день буду ворчать.
Eu quero voltar a dormir. Quando não durmo por 600 anos, fico de mau humor.
Я буду на месте весь день, и я поменяла платяной шкаф для следующей сцены. О, ладно.
Estive a filmar o dia todo e preciso de mudar de roupa para a cena seguinte.
Папа покинул Плам-Крик на рассвете и весь день работал на мельнице мистера Хэнсона, чтобы получить пиломатериалы, необходимые для постройки нашего дома.
O pai ia para Plum Creek ao amanhecer e trabalhava o dia inteiro na oficina do Sr. Hanson, para assim poder comprar a madeira para construirmos a casa.
на что ты потратил весь день?
- Foi isso que levaste o dia a fazer?
Давай дорогой, ты что весь день на это потратишь?
- Oh! Por favor carinho, vais demorar muito com isso?
- Как хочешь. - Я весь день сидела на диете.
- Fiz dieta o dia inteiro.
Просто ложись. Я не могу тратить на это весь день.
- Deita-te, não tenho o dia todo!
Весь следующий день мы провели с Джулией вместе, и никто нам не мешал. Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн.
Eu e a Julia passámos o dia seguinte juntos, o dia inteiro, a falar, por vezes movendo-nos com dificuldade, sustidos pela ondulação do mar.
На это уйдет весь день!
Mas vai levar o dia todo!
Я забыл, что вы весь день на ногах.
Esqueço-me que passa o dia em pé.
" ы весь день смотришь телевизор и вот на что ты обращаешь внимание! ака € игра!
Você tem assistido TV o dia todo, isso é o que elas querem.
Кто поверит, что я весь день был на ярмарке?
Quem vai acreditar que eu estava lá?
Слушай, дядюшка, я сегодня весь день провел на солнце, и теперь я немного не в себе.
Escuta, Papet, hoje apanhei todo o dia sol na cabeça... que tenho a impressão que fiquei louco.
Мы провели весь день на пароме. Моя жена очень устала.
A minha esposa está cansada, por isso, vamos já para o hotel.
Оно весь день пролежало на столе.
Ficou na mesa o dia todo.
Ты не должна быть весь день на ногах.
Não deves passar o dia de pé.
За весь год в городе произошло два странных случая : убийство Эймоса и 8 тысяч долларов на берегу, с разницей в один день.
Dois acontecimentos fora do comum. O assassinato e o aparecimento do dinheiro aconteceram com um dia de diferença.
Весь день бедняга смотрел то на вертолеты, то на томатный соус.
O pobre esteve o dia todo a olhar para helicópteros e molho de tomate.
Весь следующий день я просидел на берегу, пождидая моего брата, Иссака.
No dia seguinte sentei-me na margem, à espera do meu irmão, Isaac.
Сегодня весь день на съемках присутствует генерал филиппинской авиации.
Todos os dias temos tido um general filipino na equipa.
На женщине в доме напротив Ничего нет, ничего нет Весь день
A mulher da frente está peladinha Peladinha, toda nuinha
Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком.
Ele passava o dia no campo, com as vacas, percebes, e com o leite... A examinar o leite, aprofundando o leite, consumido pelo leite...
- Я провожу весь день одна с Мэгги, и мне иногда кажется, что я вообще не существую на свете.
- sabes, eu passo o dia todo com a Maggie... e as vezes parece que nao existo.
Я буду видеть тебя весь день на работе и всю ночь дома.
Vou-te ver o dia todo no trabalho e toda a noite em casa...
Из-за неё я весь день на ногах.
Passei o dia a remoê-lo.
Уверен, у тебя есть занятие поинтересней, чем болтаться вниз башкой на этих горках весь день.
Tenho a certeza que tens coisas melhores para fazer do que andar na montanha-russa.
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года.
Os estatutos da companhia são bem claros. Todas as suas aquisições serão convertidas em acções e serão vendidas no primeiro dia do ano fiscal seguinte à morte dele.
Я провёл весь день, лёжа на траве. Съедаемый заживо погаными муравьями, думая, что случилось с моей мамой.
Fiquei deitado na relva a ser comido por formigas e a pensar :
весь день 263
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день благодарения 124
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день благодарения 124
день второй 40
деньги у тебя 30
день святого валентина 47
день третий 27
деньги здесь 31
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги у тебя 30
день святого валентина 47
день третий 27
деньги здесь 31
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20