English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На вершине

На вершине Çeviri Portekizce

627 parallel translation
Ее дом на вершине холма.
A casa dela, no cimo da colina.
Мы хотели поговорить с капитаном о его доме... на вершине утеса.
Queríamos falar ao comandante sobre a casa que tem... no alto da colina.
Это на вершине мира.
Está no topo do mundo.
Полагаю, мы могли бы установить бур на вершине скалы и углубляться вертикально вниз.
Suponha que colocássemos uma escavadora no cimo da montanha e descermos em linha recta.
Колониальный стиль, и на вершине красивого холма.
"Muito interessante, colonial, e sobre uma bela colina."
Мы на вершине монумента.
Estamos no cimo do monumento.
Там, где два мужчины и одна девушка на вершине горы, жди беды.
Quando há dois homens e uma mulher no cimo de uma montanha, há problemas.
Во-первых, на вершине этой чертовой скалы крепость, во-вторых, скала нависает над пещерой, её даже не видно, не говоря уже о пушках.
Primeiro há a velha fortaleza no cimo da maldita falsia. Depois, há o maldito ressalto. Nem se vê a maldita gruta, quanto mais os canhões!
Лестница в небо длинна и крута, и заняты все на вершине места.
E na escada da vida Pensam neste serviço Coitado do infeliz
Вот вы на вершине жизни, состоявшийся мужчина, удачливый в делах, любимый всеми.
Está no auge da vida, um homem atraente, bem sucedido nos negócios, adorado por todos.
Восемь лет, восемь месяцев и восемь дней пылает твой дух на вершине этого столпа, горит пламя свечи.
Há oito anos, oito meses e oito dias, que o teu espírito arde no alto dessa coluna, como arde a chama num círio.
М-р Спок, человека на вершине не всегда можно понять.
Sr. Spock, o homem do topo caminha sozinho.
Как, невредим и на вершине славы?
Este inicia a desgraça que outros hão-de terminar.
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
Alcançava assim Barry os píncaros da prosperidade... e subia por seu próprio esforço, às mais altas esferas da sociedade... tendo obtido de S. Majestade a graça de acrescentar ao nome... o de sua amantíssima esposa.
Затем в однажды на вершине моего благополучия мной неожиданно и без видимой причины овладело желание совершить самоубийство.
Depois, um dia, no auge da minha sensação de bem-estar, de repente e sem razão aparente, fui invadido por um impulso para cometer suicídio.
Мы, может быть прямо на вершине этого старого рудника.Я лучше проверю.
Talvez estejamos no cimo da velha mina. É melhor eu ir ver.
Я стоял на вершине горы, Я всю землю видел!
Eu estive na montanha, E vi a terra inteira, meu!
Мне так одиноко на вершине Олимпа!
É tão solitário no topo do Olimpo.
Встречаемся на вершине холма.
Vão ter connosco ao parque, no topo da colina.
Человек, который преодолеет звуковой барьер, будет на вершине.
Quem quebrar a barreira do som será o maior.
Если мы будем правильно играть в карты, мы будем прямо на вершине.
Se jogarmos bem iremos até ao topo.
Калифорния как красивая, дикая девушка на героине... она как бумажный змей, который думает, что он на вершине мира,
A Califórnia é como... uma rapariga maravilhosa cheia de heroína.
Я хотел назвать интервью "Майкл Джексон на вершине мира".
O título ia ser "Jackson é o maior".
"Джексон может быть на вершине мира, но только не в отеле" Беверли Палм ", поскольку сюда не пускают нигеров.
"mas não no Beverly Palm Hotel, pois não deixam entrar pretalhada."
Вот здесь на вершине холма.
Aqui mesmo, no topo da colina.
Начнутся проблемы - отходи к точке съёма на вершине холма. Смотри по своей карте. Мы готовы, полковник.
Se houver problemas, avança sobre a colina, e nós vamos buscar-te.
В дни свободного рынка, когда страна была на вершине ответственность лежала на акционерах.
No tempo do mercado livre, quando o nosso país era uma potência industrial, havia responsabilidade para com o accionista.
... Нотре Дам на вершине ЮСЦ...
Notre Dame a ganhar ao USC.
"Что такое? Одиноко на вершине"?
"É solitário ser o melhor"?
Когда вы видите Бернарда Левина, который путешествует через Пиренеи в шортиках, стоит на вершине горы такой весь одинокий, а вы знаете, что за ним там пара лимузинов, ассистенты с термосами, оператор и прочие, это выглядит по-идиотски.
Quando vemos Bernard Levin a atravessar os Pirinéus, em calções, completamente sozinho e sabemos que, por detrás dele, estão duas limusinas cheias de bebidas quentes, os operadores de câmara, etc., percebemos que aquilo é uma farsa.
Тьi и на вершине славьi и сгораешь в аду в одно и тоже время.
Estavas no topo do mundo e andavas no inferno ao mesmo tempo.
на вершине - золотое ожерелье с золотым сердечком.. Поправка :
Há um fio de ouro com um coração de ouro...
Но, Пуаро, вы на вершине славы!
Mas está no auge das suas faculdades, Poirot!
Ты видела особняк, стоящий на вершине горы?
Estás a ver aquele solar no cimo do monte?
Полковник Чемберлен и 20-й Мэнский полк блокированы на вершине Литл Раунд Топ.
O Coronel Chamberlain, e os soldados de Maine estavam presos no cume de Little Roundtop.
Ты права, когда говоришь, что я не люблю быть на вершине.
Talvez tu tenhas razão, eu não quero chegar ao topo.
Король-Плуг? А не могли бы вы почистить мою дорожку на вершине Пика Вдов?
Pode limpar a minha entrada... no Pico da Viúva?
- Нандо... Нандо на вершине.
- O Nando chegou ao cume.
Я слушаю твой рассказ в течение 15 минут, и я на вершине мира. Твои страдания - вот моё удовольствие. - Привет, ребята.
Ouço isto durante 15 minutos e a tua infelicidade é o meu prazer.
Ты как будто положил четвертак в одну из металлических штуковин для наблюдения на вершине Эмпайр-стейт-билдинг.
Tu parecias que tinhas posto 25 centavos numa daquelas coisas gigantes de metal, no cimo do Empire State Building.
И на вершине порции спагетти с сыром я потерял фрикадельку...
Num prato de macarrão Com muito queijo Perdi minha almôndega...
Благодаря ему, "Хадсакер" вновь окажется на вершине успеха.
Esta fofura vai pôr a Hudsucker no topo.
Он на вершине пищевой пирамиды.
Ele está no topo da cadeia alimentar.
Всегда оставайся на вершине.
Claro. Sempre a controlar tudo.
Думаете, я не удержусь на вершине?
Achas que estou a escorregar, Mike?
Он несется к вершине славы на своем грузовике
Há-de rumar ao céu ao volante de um camião
Когда счётчик покажет 10, это значит что мы на самой вершине...
Quando atingir os dez, significa que estamos mesmo em cima...
Это на самой вершине холма.
É um pico fantástico.
"О, бронзовая статуя на горной вершине, только Великие достигают тебя, чтобы преклонить колени.."
"O immane statua bronzea, su dirupato monte..." "... solo i grandi t'aggiungono... "
Он стоит на той вершине!
Mas as tropas dele estão naquela montanha.
Упорно тянулся к черешне на самой вершине дерева...... точно так же, как делает это и сегодня.
No cimo de uma árvore colhia cerejas com entusiasmo. Como hoje ainda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]