На вечеринке Çeviri Portekizce
2,155 parallel translation
Почему ты не на вечеринке?
Porque é que não estás na festa?
У мистера Эйртона на вечеринке машина сломалась.
Ayrton avariou na festa.
Вообще-то, я видела у Шарлотты пузырек с сильнодействующими таблетками на вечеринке.
Na verdade, eu vi a Charlotte com um frasco de comprimidos na festa.
Мэри была на вечеринке у Дормеров.
A Mary esteve numa festa, em casa dos Dormers.
- Клянусь, на вечеринке ничего не было. Но Гарри всегда нас винил.
Não aconteceu nada na festa, eu juro, mas o Harry sempre nos culpou.
Я не знаю, Но если бы я знала, что это его фишка, Я бы попросила придушить меня на вечеринке.
Não sei, mas se soubesse que gostava disso, pedia-lhe para me sufocar na festa.
Что ж... сколько гостей присутствовало на вечеринке той ночью?
Portanto, quantos convidados estavam lá naquela noite para jantar? - 14.
Должно быть Наоми что-то услышала на вечеринке.
A Naomi deve ter ouvido alguma coisa lá.
Ты подцепил её на вечеринке.
- Engataste-a numa festa.
Во-первых, ты познакомишься с моими родственниками, а во-вторых, поскольку питание на вечеринке предоставляется тётиным домом престарелых, вся еда невероятно мягкая.
Não só vais conhecer a minha família, mas uma vez que é o lar da minha tia a fazer o serviço de bufete, toda a comida será extremamente leve.
Знаешь, если играть в игру для тебя важнее, чем исполнить свои обязательства передо мной, и тебе все равно, что я появлюсь на вечеринке совсем одна, после того, как всем сказала, что буду с кем-то, тогда ладно. Иди домой и играй в свои игры.
Sabes, se jogar esse jogo é mais importante para ti do que honrar um compromisso para comigo, e se não te importas que eu apareça sozinha numa festa, depois de ter dito a toda a gente que iria levar alguém, então, está bem.
Пич - знакомая, с помощью которой я нашла нам работу на вечеринке.
A Peach foi o contacto que usei para obter a encomenda.
На сегодня все, но мы увидимся на вечеринке.
Muito bem, acabou o nosso tempo, mas vejo-vos todos na festa.
Я собираюсь сделать это сегодня на вечеринке.
Vou fazer a pergunta amanhã à noite, na festa.
Типа, 10 - это номер в "Четырёх Сезонах", и один - это завязанный рукав дождевика на вечеринке в твою честь.
Do género, dez é uma suite no Four Seasons, e um é uma manga de um blusão atada numa festa em tua honra.
Ты собираешься встретиться с этим парнем из Университета на вечеринке в пятницу вечером.
Spencer, vais conhecer esse tipo da UPenn numa festa, numa sexta à noite.
Я думаю, что видела его прошлой ночью на вечеринке.
No outro dia, pareceu-me vê-lo numa festa.
Ну, ты его увидишь сегодня на вечеринке.
Bem, vais vê-lo logo à noite na festa.
На вечеринке, которую ты не должна была устраивать!
Uma festa que tu não devias estar a dar!
Мы с Энджелой познакомились на вечеринке... - Потом встречались недель шесть до того как мы... - Мм.
Conheci a Ângela na festa da cidade...
Но это было не на улице. Мы встретились на вечеринке.
Nós não nos conhecemos na rua, conhecemo-nos numa festa.
А я отлично провел время на вечеринке.
- O que foi? - Diverti-me na festa.
Доктор Мантло сказал, что вы на нее положили глаз на вечеринке в прошлом году.
O Dr. Mantlo disse que se fez a ela, numa festa o ano passado.
Мы же договорились. Увидишь мой костюм на вечеринке вечером.
Veem o meu disfarce, esta noite, na festa.
Дурацкая традиция на вечеринке.
É uma tradição boba dos chás de bebé.
Ты нашел грибы на вечеринке.
Encontraste um cogumelo numa Rave.
Желаешь присоединиться ко мне на вечеринке в честь последнего эпизода?
Não te queres juntar a mim numa festa privada do último episódio?
Он был с нами на вечеринке в субботу.
- Saímos com ele no sábado.
Рубен, если ты слышал о рынке на вечеринке в честь дня рождения, уже слишком поздно.
Reuben, se ouviste daquela acção num festa de aniversário, é tarde demais.
На вечеринке для прессы в Ритц-Карлтоне по поводу выпуска смартфона Vega.
Festa de impressa no Ritz-Carlton para o lançamento do smart-phone Vega.
Ну, я сказал "чур мой" на новогодней вечеринке, когда Ротман пытался совокупиться с коробкой для сбора подарков детям.
Bem, eu disse "reservado", na festa de Natal, quando o Professor Rothman tentou ter relações sexuais com a caixa de colecção de "Toys for Tots".
И вы и Джереми были на той вечеринке, в день когда она умерла, верно?
Esteve com o Jeremy na festa, na noite da morte dela, não esteve?
Итак, всё началось на той вечеринке у нас дома. Очень давно.
Bom, tudo começou numa festa em nossa casa, há muitos anos.
Тебе нужно показаться на моей вечеринке.
Precisas de vir à minha festa.
Её мама встретила подругу, они начали говорить о вечеринке, которую они планировали на выходные.
A mãe encontrou uma amiga, começaram a falar da festa de bairro que ia haver no fim-de-semana.
Мне нужно знать, что ты запланировала на моей холостяцкой вечеринке.
Preciso de saber o que planeaste para a minha despedida de solteiro.
Фрэнк составил список всех, кто играл главные роли в сокрытии и всех кто был участником их заблуждения, и все они будут присутствовать на нашей ежегодной новогодней вечеринке в Хэмптоне.
O Frank fez uma lista de todos os que ajudaram voluntariamente na incriminação, e de todos os que foram cúmplices sem saber, e... brevemente vão estar todos na nossa festa de Ano Novo em Hamptons.
Я могла бы заменить тебя на этой новогодней вечеринке.
Achas que consegues colocar-me nesse Réveillon?
Да? Приди поработай на Белой Вечеринке Паф Дедди в Сентябре.
Pois... vem trabalhar em Setembro na festa do Puff Daddy.
Нет, я предлагаю поговорить с кем-нибудь на этой вечеринке.
- Não. Por que não vais ter com alguém aqui na festa e não conversas com ele?
"Новоявленный либерал-демагог с ACN закатил сцену на частной новогодней вечеринке, на которой баламута левого крыла застали пристающим по пьяни к репортёру TMI Нине Ховард".
"O recém-forjado tagarela liberal da ACN armou uma cena numa festa privada da noite de Ano Novo na qual os nossos espiões viram o espalha-brasas de esquerda a assediar, embriagado, a repórter do" TMI "Nina Howard."
Так, я встретил женщину по имени Нина Ховард на новогодней вечеринке.
Está bem. Conheci uma mulher chamada Nina Howard, na nossa festa de Ano Novo. Afinal, ela escreve para a "TMI".
На рождественской вечеринке?
Na festa de Natal?
Но Ноэль будет одним из двухсот человек на этой вечеринке, Если он вообще появится.
Mas o Noel vai ser uma em duzentas pessoas nesta festa, isso se aparecer.
Мы поженились на тематической вечеринке, когда я только приехала в Нью-Йорк.
- É o meu marido. Casámo-nos numa festa de casamento quando me mudei para Nova Iorque.
А ты развлекайся на этой вечеринке!
Vais dar esta festa!
Вчера мы уже были на вечеринке.
Divertimo-nos ontem.
- Я думала, что они на Рождественской вечеринке!
Pensei que tinhas dito que estavam numa festa de Natal.
Пока все они напиваются на той школьной вечеринке, там всё будет нормально.
Enquanto houver pessoas a beber nessa festa do liceu, estou tranquilo.
Плохо вырубиться на собственной вечеринке.
Boa maneira de te baldares à tua própria festa.
Он участвовал в сценке на рождественской вечеринке!
Ele participou de uma apresentação da festa de Natal!