На небе Çeviri Portekizce
560 parallel translation
" Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
" Assim na terra como no céu.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
E depois Morpheus, o Deus do Sono, cobre tudo, com a sua noite e Diana usando a lua nova como uma bola dispara uma seta de fogo que espalha o céu com estrelas.
Да приидет Царствие Твое, " Да будет воля Твоя, на земле, как на небе.
Venha a nós o vosso reino, seja feita a sua vontade, assim na terra como no céu ".
Все, что было создано на земле и на небе имеет два пути : размножаться или умереть.
'Em tudo o que é criado entre o céu e a terra... há o anseio de acasalamento.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Lembro-me de ouvir falar de uma lenda Índia... que dizia que os seus antepassados acendiam fogueiras no céu quando o filho do Chefe estava a morrer.
На небе Скупятся и не зажигают свеч.
O céu faz economia. Suas velas estão apagadas.
Уже в аду или на небе.
Já está no inferno... ou no céu.
* * И звёзды на небе
Em cada estrelinha
.. да придёт царствие твое, да будет воля твоя на земле, как на небе.
Venha a nós o Vosso reino, seia feita a V. vontade, na Terra como no céu.
На небе он, твое же место - ад.
E você não nasceu mais que para o inferno!
Даже солнце висит на небе, как тот дублон на мачте.
Até o sol está pregado no céu, como o dobrão de ouro está no mastro.
И когда Агнец снял седьмую печать, воцарилось безмолвие на небе по всему миру, примерно на полчаса.
"E quando o Cordeiro abriu o sétimo selo..." "... houve um silêncio no céu... " "... que durou cerca de meia hora. "
На небе было четыре солнца всего лишь прошлым вечером.
Estavam quatro sóis no céu ontem à tarde.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
E ficou um grande, grande silêncio por toda a parte. No céu e na terra.
" воцарилось безмолвие на небе
"... houve um silêncio no céu... "
{ C : $ 00FFFF } Давай останемся друзьями и на небе.
Ficaremos amigos também no céu.
Он чище, чем воздух в церкви, Чем звезды на небе... "
Não vamos para Saint-Paul-de-Vence Passamos todas as férias Em Saint-Ouen
Живёт он на небе, в раю.
A morada dele fica no céu
Священник - как луна на небе, он не похож на нас.
São homens que têm vocação religiosa.
У облаков на небе жизнь своя.
" Sem as empurrar as nuvens continuam a passar
- Kонечно. И где ты её взял? На небе?
- Não seja tímida.
Ни ей, ни ребенку, ни мужу, чтоб он сдох, ни Богу на небе.
Nem a ela, nem ao bebê, nem ao marido, que se mora o maldito!
Полминуты назад на небе не было ни облачка.
Há 30 segundos atrás, não existia uma nuvem no céu.
На небе ни облачка.
Nenhuma nuvem no céu.
Знаешь, я могу объяснить, почему она возникает на небе, но я никогда не задумывался о том, как она прекрасна.
Posso dizer-lhe, exactamente porque é que ele aparece no céu, mas observar a sua beleza esteve sempre fora de questão.
В этом ранце золотых дукатов больше, чем звезд на небе.
Nesta mochila, há mais moedas de ouro que estrelas no céu.
- Огоньки, светящиеся на небе. Там, где солнце.
É onde o Sol está.
Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, и на земле, как на небе.
Venha o Teu reino. Seja feita a Tua vontade, assim na Terra, como no Céu.
На небе ни облачка.
Não há nuvem no céu.
Да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Seja feita vossa vontade, assim na terra como no céu.
На небе свеч не жгут.
Há frugalidade no céu.
Такая тихая ночь. И столько звезд на небе. Правда?
As estrelas estão a brilhar como diamantes esta noite, não estão?
И будет... "... воля Твоя на земле, как на небе.
Seja feita a Vossa vontade, na Terra como no Céu.
- Моя мама на небе.
- A mamã foi ter com o Senhor.
Раньше они были маленькими точками на небе, которые позволяли ленивым людям попусту мечтать.
Eram apenas pequenos objetos dourados no céu, que faziam homens ociosos ter sonhos vãos.
Но как же объяснить петляющее движение планет на небе? Например, Марса?
Mas então, como explicar o movimento aparente, dos planetas no céu, como o de Marte por exemplo?
В пригоршне песка около 10 000 песчинок - больше чем звёзд на небе, видимых невооружённым глазом в ясную ночь.
Uma mão cheia de areia contém cerca de 10.000 grãos, mais do que o número de estrelas que conseguimos ver, a olho nu numa noite límpida.
Они жили в небе, в воде и на земле.
Eles viviam no ar, na água ou em terra.
Но если увижу я в небе слона, значит я все на свете видел.
Mas terei visto de tudo Quando vir um elefante Voar
Ну, папа... Я был на седьмом небе среди облачков счастья.
Bom, papai,... estava num céu azul, dançando em uma nuvem rosa.
А потом мы плыли в небе на корабле.
E depois navegámos num barco no céu.
Я не на седьмом небе от счастья.
Não me sinto o homem mais feliz do mundo...
Господи Боже, тот, кто на зтом небе, спаси, прости и заступи меня.
Senhor nosso Deus que estais nos Céus, protegei-me e salvai-me!
Я буду учиться, смотреть на огоньки в небе
Vou aprender. E olharei para as luzes do céu.
Я я хочу быть счастливым. Я хочу жить, как птица на небе.
Quero viver como as aves no céu.
Но собирайте себе сокровища на небе...
Já que, onde estiver o vosso tesouro aí estará também o vosso coração.
Могла бы, понимаете, принять участие и почувствовать себя на седьмом небе. Да.
Além do que... ela teria o prazer... de participar, entende?
Тот, кто вам нужен, ждет вас на небе.
"O homem que você quer estará esperando nas nuvens".
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Talvez que perto de um desses pontos de luz no nosso céu nocturno, alguém bastante diferente de nós, dando uma vista de olhos ociosa para a estrela a que chamamos Sol, se entretenha por uns momentos, a uma especulação extravagante.
Некоторые думают, что все эти вещи действительно находятся там, в небе, но на самом деле мы сами помещаем туда эти изображения.
Alguns pensam que estas coisas estão realmente no céu nocturno, mas fomos nós que lá as pusemos.
Наши предки, смотря ввысь и интересуясь звёздами, видели на северном небе совсем другой рисунок.
Os nossos antepassados olhando para cima e perguntando-se sobre as estrelas, viam outras figuras nos céus do Norte.
на небеса 29
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18