English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Наверняка что

Наверняка что Çeviri Portekizce

1,181 parallel translation
Наверняка что-то блокирует систему.
Deve haver algo a bloquear o sistema.
Да, наверняка что-то, что ты съел, потому что ты ешь сплошные отходы, - и ты даже не делаешь физических упражнений.
Pois deve ter sido, porque só comes lixo e não fazes exercício.
Вы, наверняка, испытываете какие-то чувства после всего, что с вами произошло.
Mas claro que tem de sentir alguma coisa quanto ao que se passou.
Дело в том, что она так рада наконец стать бабушкой, что наверняка в истерике.
Ela deve estar tão contente, que entrou em histeria.
Я кое-что нашел. Наверняка, это ты потерял.
Eu vi isto e tenho a certeza que é teu.
Но помни, Крисси, что эти двое в последний раз встречались в 1997-ом году в Штатах. И тот день Питер Кольт наверняка не хочет помнить.
Mas lembra-te, Chrissy, a última vez que estes dois se encontraram... foi nas semi-finais do U.S. Open de 97, um dia que certamente Peter Colt quer limpar dos bancos de memória.
Ты наверняка в курсе, что последние несколько лет мы испытывали некоторые затруднения...
Estás, uh, provavelmente ciente de que as coisas têm estado um pouco desagradáveis nestes últimos, bem, anos na verdade.
Это единственное, что я знаю наверняка.
É tudo o que sei.
Это наверняка худшее видео, что было когда-либо сделано.
Pode-se dizer que este é o pior vídeo alguma vez feito.
Он наверняка знает что говорит.
O padre Hibbert deve saber o que estava a dizer.
Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию.
Admitam que um bebé esta noite morrerá apenas porque ninguém teve o valor para tentar uma solução cirúrgica.
Но знаете что? Одно они получают наверняка.
Mas sabem que mais?
Наверняка вы умеете что-нибудь ещё.
Não. Tem de haver mais alguma coisa que saiba fazer.
Наверняка подошло бы что-нибудь от переносного компьютера,
A bateria dum computador portátil deve dar...
Кроме того, что ты наверняка думаешь о вертолёте, тебе бы стоило увидеть тот эскорт, который я получала для прогулок.
Além disso, se achas que aquela cena do helicóptero foi muito, devias ter visto a escolta que tive no dia do baile.
Мы знаем наверняка только, что некоторые из людей, которых они послали набрать мятежников из армии Олокана, не вернулись.
Tudo o que sabemos e que alguns dos homens enviados para recrutar rebeldes nos exercitos de Olokun nao voltaram.
Как вы можете знать наверняка, что Боги, которым они поклоняются, не....
Como sabes que os deuses que eles adoram nao sao...
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
John, esquecendo o facto de que quase de certeza morrerias, tu sabes que eu sou neutro.
Они наверняка соберут что-то на обратный путь.
Eles devem dar-vos algumas para a viagem de regresso.
Что ж, надеюсь, я не помешал вам насладиться танцами с банкетом, где наверняка прозвучит танец маленьких утят.
Não deixem que isto atrapalhe a festa. Tenho a certeza de que tocarão a "dança da galinha".
Я знаю это наверняка, потому что я - профессионал.
E eu sei isto porque eu sou um profissional.
В-третьих, даже, если бы каким-нибудь чудом, он мог бы это понять, то, я думаю, конь был бы не против того, чтобы его назвали геем, потому что конь, наверняка, был бы уверен в своей сексуальной ориентации.
Luce e Coop. Acho que seriam perfeitos. £ 120. £ 130, obrigado.
Она сказала : "Мой сын придёт на твоё шоу. " Он чокнутый, и, наверняка, выкрикнет что-нибудь.
Oito copos de água antes de ir para cama, e no dia seguinte tu não sentes nada.
Тогда, наверняка, что-нибудь прояснится.
E depois alguma coisa eventualmente deve surgir.
Том, этот мемо, чем бы он ни был, я сомневаюсь, что он проходил в общей рассылке, и все копии наверняка ушли в бумагорезалку месяцы назад.
Tom, sabes este memorando, Eu duvido que tenha saído numa distribuição geral, E todas as cópias provavelmente foram parar à destruidora de papel há meses atrás.
И он наверняка не знает, что в ее жизни есть еще один мужчина.
Ele não deve saber que ela envolveu outro homem nisto.
Я это к тому, что если ты убиваешь людей, то на каком-то уровне ты наверняка хочешь стать христианином.
Estou a dizer que, se anda por aí a matar pessoas, a algum nível tem de querer ser cristão.
Но одно Габриель знала наверняка, она ни за что не хочет детей.
Mas aquilo de que tinha a certeza absoluta. Era que nunca quereria ter filhos.
И я подумал, что если пересплю с кем-нибудь типа вас, то буду знать наверняка и перестану заморачиваться на эту тему.
Eu saberia com certeza, E poderei para de ficar doido com isso.
В этот момент Иде подумалось, что пути Господни, конечно, неисповедимы, но если уж он действует, то действует наверняка.
Foi nesse momento que ocorreu a Ida que Deus escreve direito por linhas tortas, mas não é muito subtil.
Я слушаю, что-то наверняка случилось.
O que aconteceu?
Наверняка можно ещё что-то сделать.
Deve haver qualquer coisa que possamos fazer.
Этот парень наверняка сидит на героине, что вызывает и тахикардию, и отёк лёгких.
O homem é, provavelmente, um viciado em heroína, o que explica a taquicardia e que causou o edema pulmonar.
- Ведь наверняка есть нечто, что Мак и я могли бы сделать дабы убедить тебя помочь нам.
Deve haver alguma coisa que eu e o Mac possamos fazer para te convencer a ajudar-nos.
Ты, должно быть, не в курсе - потому что этот твой УБЛЮДОШНЫЙ папаня наверняка скрывал это НО... я - герой войны.
Não deves saber isto, porque o sacana do teu pai não te disse, mas eu fui um herói de guerra.
Ну, я же не пошёл, когда сам ещё учился в школе, чувак - вот я и подумал, что там наверняка будет весело...
Quando andava no liceu, não fui. É capaz de ser giro.
- Мы не знаем наверняка, что это Джин.
- Não sabemos se o Jin fez isto.
Они решили, что наверняка за деньгами кто-нибудь приедет.
Eles devem ter deduzido que alguém viria à procura dele.
Что ж, выясните это наверняка.
- Bom, descobre com certeza.
Потому что он почти наверняка считает, что Дуайта я придумал.
Tenho a certeza de que pensa que eu inventei o Dwight.
Ты наверняка слышал, что я им сегодня пол вытирал.
Obviamente soubeste que lhe dei uma coça esta tarde.
Сказали, что ты, похоже, умер, и это уже наверняка.
O tesoureiro disse que deverias estar morto. Dizem que não cometem erros.
Кларки наверняка имеет отношение к происшествию в магазине,... Но я не думаю что он поранил того парня.
O Clarky é capaz de ter a ver com o que se passou na loja de conveniência mas não acho que tenha atacado o homem.
Вы наверняка очень старались для того, чтобы попасть сюда, поэтому выходите и ПОКАЖИТЕ, ЧТО ВЫ УМЕЕТЕ!
Sei que trabalharam arduamente para chegarem aqui, então vão jogar e mostrem-me o que valem!
Я еще мы не знали наверняка, что два крейсера Рейзов приближаются сюда.
Também não estávamos cientes dos dois cruzadores wraith.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка.
Ainda que não achemos seguro
Ну, мы знаем наверняка, что здесь на Земле нет никакого передатчика для детонации бомбы.
Bem, sabemos com certeza que não há nenhum transmissor aqui... na Terra para detonar a bomba.
Мы не достаточно знаем о физиологии Рейфов, чтобы сказать наверняка, хотя, я должен признать, очень интригующе звучит заявление доктора Заддика, что Рейф выжил на обычной пище какое-то время.
Não conhecemos a fisiologia Wraith suficientemente para garantir, mas, tenho que admitir que é intrigante o que o Dr. Zaddik afirma. O Wraith sobreviveu com comida normal por um tempo.
Что мы знаем наверняка, это что к нам в город вторгся Рейф, которого мы и должны разыскать.
- Exactamente. Temos a certeza de que temos um intruso wraith na cidade e temos de o encontrar.
Что наверняка - так эти люди никакие не Древние.
Uma coisa é certa : esta gente não pertence aos antigos.
Это все, что мы знаем наверняка.
Quanto a isso, temos a certeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]