Намекаю Çeviri Portekizce
132 parallel translation
Не намекаю.
Não estou a insinuar.
Намекаю тебе на то, что война сделала с моей талией.
Demasiado grandes! Fazes ideia o que a guerra provocou à minha elegância.
Я ни на что не намекаю.
- Por enquanto, nada.
- Я же намекаю - вдвоем.
Já te disse... - Só nós os dois.
Я только намекаю, что язык нашего заявления мог быть понят не так, как мы намеревались.
Apenas sugiro que a linguagem da nossa declaração pode não ter sido... entendida como pretendíamos.
Я намекаю, что вам, девочки, пора в кровать.
Acho que já é hora de irem para a cama. Pelo menos a Carrie já está pronta.
- Я ни на что не намекаю, месье. Но Вы должны знать : меня все ненавидят.
É difícil de acreditar que temos o mesmo passado.
Я намекаю на то, чтобы, ты не мусорил во Франции так, как в своей комнате.
Acho que o que eu estou a tentar dizer é, Não faças asneiras em França como fizeste no teu quarto.
Я ведь только намекаю на уродливую, мерзкую сексуальную связь.
Apenas estou a insinuar que existe uma ligação sexual porca e sórdida.
Это то, на что я намекаю.
- fui eu que a paguei? - É o que estou a sugerir.
[Skipped item nr. 132] Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Sim, à vista desarmada, comia uma laranja, mas para os atentos, esclarecia algo sobre o casamento.
- На что ты намекаешь? - Я не намекаю, я цитирую. "Имущественное право"
Se o Tisch pode vender a CBS a 81 dólares por acção à Westinghouse, mas é ameaçado por um processo de biliões de dólares pela Brown Williamson isso vai lixar a venda.
Я ни на что не намекаю, друг – ты тоже вежливый парень...
Não me leves a mal, pá, também foste muito amigável.
Ты хоть понимаешь, на что я намекаю?
Percebes onde quero chegar?
- я не намекаю - да нет, намекаешь ты намекаешь, что я что-то не то делал с твоим сыном я просто спрашиваю, зачем ты развлекаешь у себя на квартире 12-летних детей?
- Não estou a insinuar nada. - Acho que está. Estava a insinuar que me tenho metido com o seu filho.
Я не намекаю.
Não em particular.
Ну, я только намекаю на это.
Mais ou menos isso.
И этим я не намекаю, что кто-то выйдет замуж!
E não estou a sugerir que alguém se case.
Я не подвергаю сомнениям ваши зрительные способности. Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
Não ponho em questão os seus poderes de observação, faço apenas notar o paradoxo de perguntar a identidade a um homem mascarado.
Я ни на что не намекаю, но когда я вижу это...
- É que quando olho para este valor...
Нет, нет, месье, я никогда не намекаю.
- Não, Monsieur, eu nunca insinuo.
Ни на что я не намекаю.
Não quero falar de outras coisas.
Я намекаю, что я решаю, кто остаётся, а кто идёт, и ты остаёшься.
E tu ficas.
Не вижу в этом проблемы... намекаю.
Bem, não vejo qual é o problema...
Нет, я не на это намекаю.
Não, não é isso que quero dizer.
Я ни на что не намекаю.
Não estou a insinuar nada.
Вроде бы намекаю ему, что он получит, если правильно разыграет карты.
Quero dar-lhe uma ideia do que pode ganhar se jogar as cartas certas.
Намекаю?
Estou?
Я ни на что не намекаю, ладно?
Não estou a dizer nada.
Я просто намекаю тебе, что у тебя хороший вкус.
Sabes que não se bate nos colegas.
Я просто намекаю тебе, что у тебя хороший вкус.
Estou dizendo que você tem ótimo gosto...
Я намекаю на то, что можно было бы найти лучшую кандидатуру на роль няни Чем женщина, в честь которой назвали сэндвич в клинике Бетти Форд
Estou insinuando que devem ter melhores opções de babá, do que alguém que teve um sanduíche nomeado depois de estar na clínica Betty Ford.
Я не намекаю, что кто-то кроме Херба может быть отцом.
Não estou insinuando que alguém sem ser o Herb podia ser o pai.
Ты отлично знаешь, на что я намекаю, Бри.
- Sabes perfeitamente o que estou a sugerir, Bree.
- Ќи на что € не намекаю.
- Não estou a sugerir nada.
ƒа намекаю. " ак скажи.
Diga logo, então.
Да, намекаю.
Sim, estou.
Намекаю - нет.
- Insinuar? Não.
- О я ни на что не намекаю.
Não estou a insinuar nada.
Ты сечёшь, на что я намекаю?
Estás a apanhar a ideia?
Вы понимаете, на что я намекаю, доктор?
- Percebe o que quero dizer, Dr?
Джэй, я намекаю, что тебе следует позвонить твоему другу, хорошо?
- Devias telefonar ao teu amigo.
Намекаю, что я уже достаточно пожил. Хочется, чтобы они по тебе скучали.
Estou a dizer que já vivi tempo demais. percebes?
Да я ни на что не намекаю.
Não estou a sugerir nada.
Я думаю, вы знаете, на что я намекаю.
Acho que sabe o que estou a insinuar.
Я грязно вам намекаю на то, что он до утра не вылезал с моей грядки.
Isto é uma sugestão. E ele esteve na minha gestão.
Ну ладно, может, и не требую... Намекаю... настойчиво.
Pronto, posso não exigir, mas recomendo... vivamente.
Я ни на что не намекаю.
- Não estou a insinuar nada.
Я ни на что не намекаю, сэр.
Não é com nenhuma intenção.
Ни на что я не намекаю.
Não estou a sugerir nada.
Я ни на что не намекаю.
- Não insinuo nada.